|
Post by Sushigirl on Dec 25, 2003 2:50:12 GMT -5
Hey guys, what do you think about the quality of the subtitle translation compared to other Korean dramas? If you watch other Korean dramas, how does this drama compare? Merry Christmas, by the way. ;D;D
|
|
|
Post by mikey on Dec 25, 2003 12:31:38 GMT -5
Since I don't understand Korean, it's hard for me to evaluate the subtitling. In Los Angeles, it's done by KTE (I don't know who is doing the subtitling for the Chicago broadcast) and although I see a few errors in grammar once and a while, overall I'm quite happy with the subtitling.
Age of Warriors is an above-average historical drama. It's not as good as Emperor Wang Guhn, but it’s certainly better than Dawn of the Empire was. Compared to contemporary dramas, it's also in the above-average range (not as good as Yellow Handkerchief, which was simply outstanding, but I think maybe better than the current drama One Million Roses).
But, of course, that's also comparing apples to oranges. Some people just don't like historical dramas, no matter how good they are.
|
|
|
Post by Soju on Dec 25, 2003 13:58:03 GMT -5
Mikey -
The subtitles we see here in Chicago for AOW are done by KTE, as was the case for TDOTE and EWG.
I often wonder if an electronic voice transcription system is used. That might explain such things as the perennial "Sieze your resistance!" ;D
|
|
|
Post by sushigirl on Dec 25, 2003 16:25:37 GMT -5
Sorry for the grammatical errors!
I do the subtitle translations for AOW for KTE in LA. I also did the Dawn of the Empire and Wang Guhn as well as a string of contemporary Korean dramas in the past 7 years or so. It's all done manually with video tape and script; we don't use the voice transcription system. I don't remember ever writing "Sieze the resistance" though. I'm working on episode 77 right now, on Christmas day, for which the deadline was yesterday--Yikes! ;D
Well, it looks like it's a whole new age of warriors with the heroes and villains of the 1170 revolt all dead and gone!(excluding the Archfiend who has turned into a madman)
I'm so glad I discovered this message board! I've wondered in the past if anyone really watches the program other than myself!
|
|
|
Post by skinz on Dec 25, 2003 18:08:51 GMT -5
Did you do the execution of chung ju bu episode yet? From historical account, keung-dea sung is suppose to kill him. But in pictures found on the official website, it shows him being executed by an executioner.
|
|
|
Post by Sushigirl on Dec 25, 2003 18:25:13 GMT -5
Yes. In the drama, Chung first flees the imperial city in Kyung Dae-seung's rise then comes back to the palace to make his case before the Emperor, but he is put on a public inquiry per Kyung Dae-seung's recommendation to the emperor, where his previous henchmen testify against him and is sentenced to death. The narrative does not specify if he was physically killed by Kyung Dae-seung. It just says, verbatim, Chung meets his end by a young 26 year old general Kyung Dae-seung.
How do you know that Kyung killed Chung? I mean, where did you find that info?
|
|
|
Post by chung jungbu on Dec 25, 2003 18:40:39 GMT -5
|
|
|
Post by chung jungbu on Dec 25, 2003 18:49:19 GMT -5
one more thing...
About Madam Yi (Ui-mins first wife), how did she save Ui-min's life in Surabul those 20 years ago? I think it may have been discussed in that episode where Brue was introduced , but I forgot.
|
|
|
Post by Sushigirl on Dec 25, 2003 21:10:07 GMT -5
Yes, I'm Christy, but I work for KTE in LA and live in Seattle. The Asian Network in Hawaii buys the subtitles from KTE for KBS historical dramas.
About Madam Yi, there was a short flashback many episodes back about their history.
Peasant Yi Ui-min and his brothers, including Brue(Brue is not Ui-min's biological brother), were notorious Herculeans in Surabul disliked and feard by many. They were set up by the local chieftain who wanted to win favor of his people by capturing them.
Ui-min's brother dies during torfure and Ui-min would have been killed as well, but the Chieftain's geisha mistress, Madam Yi, became pregnant with the Chieftain's child, and in an attempt to conceal his illicit affair and save his reputation, he sends her out of the city and Ui-min with her to ensure she has someone to take care of her. So that's why Madam Yi keeps referring to how she saved Ui-min's life, and Ui-min's first son is actually the Chieftain's son. ;D
|
|
|
Post by skinz on Dec 25, 2003 22:24:31 GMT -5
|
|
|
Post by chung jungbu on Dec 25, 2003 23:15:54 GMT -5
Hi Cristy!
Nice to finally meet you. First of all, thanks for providing the subtitles!!! If it weren't for you, I couldn't enjoy the many Korean dramas that I enjoy so much!!! Thanks again! Now I do remember Madam Yi's story! Thanks for that, too!
|
|
|
Post by SirOwnzAlot on Dec 26, 2003 1:16:06 GMT -5
Hi Christy, you do a fantastic job! Awesome work you do compared to the local subtitling done here in Chicago. In shows like Bodyguard and Wife, the timing for the subs are always off. Nice work in the past with Wang Guhn and Tender Hearts.
|
|
|
Post by Sushigirl on Dec 26, 2003 3:38:19 GMT -5
SirOwnzAlot and Chung Jung-bu,
Thank you! Thank you! It's nice to be recognized for my previous work as well!
|
|
|
Post by JP Paulus on Dec 26, 2003 9:27:10 GMT -5
SirOwnzAlot and Chung Jung-bu, Thank you! Thank you! It's nice to be recognized for my previous work as well! I've been following historical dramas since Chang Nok Soo, and you've helped to keep me hooked! (i would not be able to follow otherwise....and having clear translations allows me to follow the action without being too distracted. THANKS! --jp--
|
|
|
Post by Maalii on Dec 26, 2003 18:48:11 GMT -5
Sushigirl,
Thanks so much for your hard work on the translations. Since I don't know Korean I guess I can't really evaluate accuracy of the translation, but the translation, at least from the context and flow outlook, really seems to carry the story very well. It is an absolutely critical part of what makes this drama so compelling to me. For me it is the finest dramatic television I've ever seen, although I must admit this is the first Korean historical drama I've seen (wish I had known about the earlier ones). I have regularly watched Japanese television for upwards of 20 years. I really know almost no Japanese, either, but I think I can say that most translations I've followed on the various Japanese historical dramas through the years do not seem to have the depth (nor follow from the context as well) as the translations in AOW. This may be part of the reason that, to me, AOW is lightyears ahead of any of the Japanese historical dramas I've seen.
|
|