|
Post by Michael on Sept 26, 2004 9:48:16 GMT -5
[glow=red,2,300]NEWS NEWS NEWS.[/glow] Sorry, but I just had to yell <grin>. After The Phoenix, it's going to be Damo and not "Age of Heroes." This change was made only about two days ago. After this short his-fi (cp. sci-fi) drama, I think Huh-joon will be playing. (a note on the name: I think it's interesting someone actually translated the title to "Hur-jun" (cp. Ben Hur) when there is absolutely no hint of any R sound in the name). Huh-joon was a peasant who became a king's physician. This is also based on true story with much more historical background information. If I'm not mistaken I think he even wrote a book called dong-eu-bo-gaum which is a type of early Korean medical encyclopedia which is popular to this day. I believe this was broadcasted without subtitles about two years ago in Chicagoland. And General Yi will follow AOW.
|
|
|
Post by Knov1 on Sept 26, 2004 11:13:26 GMT -5
What? No Way!!! That's great!!! Damo is one of the best dramas ever. Lee Suh Jin (Se Hoon in Phoenix) and (the great) Ha Ji Won are great in it.
I can already see it now...
Jang Chae Ok (Ha Ji Won): "I can't see your dream blocked by the heavy baggage of me." Hwang Bo Yoon (Lee Suh Jin): "A dream that sacrifices you is not a dream I wish to have."
|
|
|
Post by FlowerLady on Sept 26, 2004 11:28:18 GMT -5
Thanks for the scoop, Michael! I'm hoping that Damo will be aired with subtitles since there is an English-subtitled DVD set already available for home purchase. (We have it.) Do you know if Admiral Yi will also be fully subtitled? I believe I had read on the fan board that velvetinkbrush has begun doing some translation for the beginning episodes and I was hoping that the whole series will be subtitled as it airs. (Keeping our fingers crossed!) Do you have any info on this? (You can see that we are definitely passionate about our K-dramas!) Thank you for everything!
|
|
|
Post by Michael on Sept 27, 2004 22:09:40 GMT -5
Thanks for the scoop, Michael! I'm hoping that Damo will be aired with subtitles since there is an English-subtitled DVD set already available for home purchase. (We have it.) Do you know if Admiral Yi will also be fully subtitled? I believe I had read on the fan board that velvetinkbrush has begun doing some translation for the beginning episodes and I was hoping that the whole series will be subtitled as it airs. (Keeping our fingers crossed!) Do you have any info on this? (You can see that we are definitely passionate about our K-dramas!) Thank you for everything! Yes, the first episode of Admiral Yi is currently being translated by Christy Kim for KBS America and I'm 99% certain that KBC 28 (Chicago) will be broadcasting the subtitled version. As for Damo, I guess you'll be watching my version of translation. It'd be great if I could borrow someone's set so I could do some comparisons. I know many of you appreciate my translations, but, relatively speaking, it seems like most of translators out there try to 'simplify' or paraphrase whereas I take the 'dynamic-literal' approach where most of words do get translated. What do you think? Should I start simplifying or paraphrasing as they do? Or stay the course? I'm sometimes awe-struck at succinct translations and my heart wavers (grin).
|
|
|
Post by MisterBill50 on Sept 27, 2004 22:42:49 GMT -5
The translations are great, Michael, and I wouldn't compromise a thing by trying to simplify them. I'll look forward to the next subtitled show, and have really been enjoying "The Phoenix"! Kudos and best wishes to you!
|
|
|
Post by Knov1 on Sept 27, 2004 23:52:56 GMT -5
Michael, I say stay the course. I think your translations are great. Keep up the good work.
|
|
|
Post by Michael on Sept 28, 2004 0:37:45 GMT -5
Okay. Thanks. I think we've had enough of compliments, so I'd like to hear from those of you with differing opinion, prefering more simplified version. Let's say you have problem following the subtitles. We could collectively envision of buying you a TiVo or I could make some adjustments . And to go back to the topic, let me just use this opportunity to remind some of you that historical Huh-joon will be playing after "his-fi" Damo. Damo had an extremely high-rating in Korea. Right now, it's Chu-suk (Harvest Holiday/Thanksgiving) in Korea and they're *replaying* Damo as Thanksgiving special.
|
|
|
Post by Knov1 on Sept 28, 2004 1:14:31 GMT -5
I'm glad KBC decided to air Damo. I thought it was a mistake not to air it last year in the first place. However, I do have a few concerns.
My first concern is with cutting/editing of the episodes. Most Korean drama episodes are about 1 hr long. Some of the Damo episodes though are closer to 1 hr 5 mins. long. The last episode of Damo is about 1 hr 30 mins long. If the episodes are heavily cut that will just ruin the drama for those that are watching it for the first time.
My second concern is actually with the translations/subtitles. Damo has great dialogue. It would be a shame for the dialogue to be butchered by loosely based translations/subtitles. I feel more at ease though knowing that you're doing the subtitling Michael.
|
|
|
Post by hachiue on Sept 28, 2004 11:00:30 GMT -5
Catalpa, schedules were handed out during the Korean festival. There doesn't seem to be one posted on the web and the papers don't carry Channel 28. However, subtitled dramas seem to be shown in the same time slots - daily at 6 pm (8:30 am), friday and saturday at 8 pm (monday and tuesday at 9 am), and there's a third time, but since I don't watch AOW, I don't know. I think that's Tuesday and Wednesday at 8 pm, but am not sure.
Maybe this will be a time when the morning airings (w/o commercials) will come in especially useful? Or maybe they will turn it into a 1.5 hour or 2 hour (w/ commercials) show?
|
|
|
Post by FlowerLady on Sept 28, 2004 21:55:50 GMT -5
Sorry, I have to agree with all the previous post-ers: Michael, please do not simplify, paraphase or in any way compromise what the original dialogue contains. I'm sure it is much more work for you, but selfishly, we aren't just casual, occasional viewers. We are a passionate bunch who want to be sure we catch each word (at least I do!). ---However, if it ever came down to a question of time availability for translation, I would gladly watch a paraphrased version than not have subtitles at all. Thanks!
|
|
|
Post by jenny on Sept 29, 2004 19:35:52 GMT -5
I'm not sure if simplified means easier for the viewer or easier for the translator, but the reason I like Michael's approach to the subtitles is because they look like a show of respect to us non-Korean viewers. It's as if you don't feel the need to dumb down the translations so that we can understand them. We want a deeper understanding of the culture, and what some of the words we hear over and over mean, and it seems like you realize that. That was the great part about Who's My Love, we learned so much. Sometimes when I hear "onni" or something like that and it's translated as the character's name, I feel a little cheated. Watching these dramas isn't just about entertainment, it's about learning about this incredible culture. So my vote is for your version, Michael, as long as it doesn't mean more work for you! I'll take my translations any way I can get them, so long as I get them. I'm not sure if that was what you were asking, or if this made any sense, but that's my two cents.
|
|
|
Post by FlowerLady on Sept 29, 2004 21:24:52 GMT -5
Jenny, --- D I T T O!!!!! That was really well said, and I'm also glad you mentioned about our respect and love for the wonderful Korean culture. It's amazing how much I have learned from the dramas and this fan board, too (particularly because of the historical dramas).
|
|
|
Post by MisterBill50 on Sept 29, 2004 22:12:48 GMT -5
I'm not trying to stuff the ballot box , but I also agree with what you said, Jenny! We do learn much more about the culture when things are translated in such a manner to more closely match the true meaning which is being conveyed in the original dialogue.
|
|
|
Post by Knov1 on Sept 30, 2004 7:26:20 GMT -5
I'm not sure if simplified means easier for the viewer or easier for the translator, but the reason I like Michael's approach to the subtitles is because they look like a show of respect to us non-Korean viewers. It's as if you don't feel the need to dumb down the translations so that we can understand them. We want a deeper understanding of the culture, and what some of the words we hear over and over mean, and it seems like you realize that. That was the great part about Who's My Love, we learned so much. Sometimes when I hear "onni" or something like that and it's translated as the character's name, I feel a little cheated. Watching these dramas isn't just about entertainment, it's about learning about this incredible culture. So my vote is for your version, Michael, as long as it doesn't mean more work for you! I'll take my translations any way I can get them, so long as I get them. I'm not sure if that was what you were asking, or if this made any sense, but that's my two cents. *stands up & applauds* Very well said. ;D
|
|
|
Post by TheBo on Sept 30, 2004 12:02:48 GMT -5
Well, hi, y'all, I'm back from moving my household (only one injury) and I'm glad to see you missed me terribly. Michael, I'm happy to stuff the ballot box and also to pick and choose my allusions from the above posters without attribution (sorry guys). I love your translations, Michael, they are unique and amazing. There are so many subtleties that I just don't get from other translators; I noticed it right away when I compared the half-hour drama that was airing at the same time as "Who's My Love" (my fav). It's true, I too become irritated when someone says oppa or onni and it's translated as the person's name--even a few times I've seen yabo translated as the spouse's name (and that's just wrong)! Also, I really become frustrated when someone spews forth a long, angry or excited speech, and it's translated, "You should not do that." It makes me feel disrespected. Please keep up your excellent work. Bo
|
|