|
Post by Lucy on Sept 30, 2004 14:22:07 GMT -5
To be honest, I've never seen these terms translated as anything but the person's name, by anyone. I just make the mental substitution. Maybe it was rendered as "Older Brother" or "Sister" once or twice, but almost never. And, like, omonyim (sp?) is always translated as "Mother," when it's really like "Mother-in-law." So that's another case where we're not getting the exact meaning. I don't take it as disrespect, just an issue of the translator not having the same intent as the audience might wish. After all, it doesn't make a huge difference. If you know Hee-soo's brother is Eun-soo (in "My Precious Child"), how much does it matter if the translation has her call him by the title "brother" or by his actual name?
BTW, nice to see you back, Bo!
Lucy
|
|
|
Post by Choko on Sept 30, 2004 14:41:02 GMT -5
DAMO! I'm really happy to hear that you guys will be able to enjoy DAMO with Michael's subtitles! I watched the DAMO rerun during Chusok, the Korean Thanksgiving holiday weekend. (Although I already have its DVD.... ) DAMO is a Must-see! I highly recommend this drama. (My love Jang Sung-Baek )
|
|
|
Post by TheBo on Sept 30, 2004 14:51:07 GMT -5
To be honest, I've never seen these terms translated as anything but the person's name, by anyone.... I don't take it as disrespect, just an issue of the translator not having the same intent as the audience might wish. After all, it doesn't make a huge difference. If you know Hee-soo's brother is Eun-soo (in "My Precious Child"), how much does it matter if the translation has her call him by the title "brother" or by his actual name? I was using the term "disrespect" to refer to speeches where they just translate the bare outline of it, not to naming practices, but I don't know what other people said before me. However, it think it does matter that these terms are translated correctly. That's how Koreans address one another. We call each other by our first names here, but that is rather frowned upon there. Isn't that an important aspect of cultural identity? It really shows a huge difference between how we treat each other and how they do. Bo P.S. - Hello. Again. Hello. (There. Now you can just walk around with Neil Diamond in your head.)
|
|
|
Post by TheBo on Sept 30, 2004 14:55:34 GMT -5
...DAMO is a Must-see! I highly recommend this drama.... Excellent, Choko. We take your recommendations seriously, needless to say. I see that under your little picture of a chocolate, you say, "Do you like Choko?" Did you pick "choko" as a screen name because of chocolate? Do you want to tell us your real name? Just curious. (You don't have to reveal your family name if you don't want to.) Bo
|
|
|
Post by jenny on Sept 30, 2004 20:16:08 GMT -5
When I said Michael respects us English speaking viewers, I didn't mean that the other translators didn't respect us (unless they simplify the dialog because they don't think we can understand the real meaning, which is pretty rude to assume that about us!). I just meant that Michael seems to appreciate the fact that even though we're not Korean we can still remember what these words mean, and we'd like to know. Some situations could make a bit of a difference when a name is translated instead of a title, like with "sunbae." If they don't explain in the plotline that this is someone's school senior, we're missing a bit of info there. No big thing, but part of the fun is knowing! Also, if we know that someone is a "big brother" versus a "little brother," it may explain why one is showing more respect to another. "Why isn't he punching his lights out!?" Because that's his senior! The translated titles just give us a little more of an understanding of what's going on. Plus, like Bo said, "Yobo, time for bed!" sounds different than "Jin-kook, time for bed!" One sounds like an order from your mommy, the other a suggestion.
|
|
|
Post by jenny on Oct 1, 2004 11:50:17 GMT -5
Another point I just thought of: putting the person's name instead of their title kind of westernizes ( ) the translation. The titles show the personal relationship between the speakers, and I think that's a neat part of the culture that's left out. That's why I feel cheated.
|
|
|
Post by Lucy on Oct 1, 2004 13:19:11 GMT -5
Just goes to show everyone's different. I care more about the lines the actors say--with that part, I do want the full text and the nuances as much as possible. With the names and terms of address I can, as I say, just make the mental substitution. I feel like, since I get that they're using terms rather than given names, I don't need it to be translated every time. There are lots of other clues to how Korean social relationships and traditions are different. I guess I'm the only one who feels that way, but no biggie.
|
|
|
Post by Choko on Oct 1, 2004 18:15:07 GMT -5
I see that under your little picture of a chocolate, you say, "Do you like Choko?" Did you pick "choko" as a screen name because of chocolate? Do you want to tell us your real name? Just curious. (You don't have to reveal your family name if you don't want to.) Yes, you are right. "Choko" came from chocolate. Some Korean kids call chocolate "Choko" (so cute ;D) I always use the screen name on the web. My real name is "So-hyoung". The name include my parents' wish: "your future will be bright and everything will turn out as you wish" However, it might be somewhat difficult to pronounce for non-Koreans. My college English teacher used to call me "Soooooo-Hyong". ;D (my name is not su-hyong but so-hyoung) It seemed to me that she had a big trouble to pronounce Korean names, so my classmates asked her to call students by English names used only in the classroom. At that time, my name was Heather. )
|
|
|
Post by TheBo on Oct 5, 2004 9:15:57 GMT -5
...My real name is "So-hyoung". The name include my parents' wish: "your future will be bright and everything will turn out as you wish" ....my classmates asked her to call students by English names used only in the classroom. At that time, my name was Heather. How beautiful! Has their wish come true, so far? I hope so. Heather--now that's a common English/American name. (I think I knew about 25 Heathers over my lifetime.) Bo
|
|
|
Post by hachiue on Oct 5, 2004 14:10:14 GMT -5
How beautiful! Has their wish come true, so far? I hope so. Heather--now that's a common English/American name. (I think I knew about 25 Heathers over my lifetime.) Bo Off topic again, but did anyone see that movie, Heathers? It had Christian Slater and Winona Ryder. Ooh, how I loved that movie. I hope you're not crazy like those Heathers, Choko.
|
|
|
Post by TheBo on Oct 5, 2004 14:40:03 GMT -5
Off topic again, but did anyone see that movie, Heathers? It had Christian Slater and Winona Ryder. Ooh, how I loved that movie. I hope you're not crazy like those Heathers, Choko. Oh, that movie is insanely good. (Pun intended.) Bob and I have it at home, and we watch it once or twice a year. I don't think they could get away with making such a dark, clever movie anymore (now it has to be disgusting, too, and cliche'd, and they usually aren't clever at all...) Bo
|
|
|
Post by hachiue on Oct 6, 2004 16:00:13 GMT -5
Oh, that movie is insanely good. (Pun intended.) Bob and I have it at home, and we watch it once or twice a year. I don't think they could get away with making such a dark, clever movie anymore (now it has to be disgusting, too, and cliche'd, and they usually aren't clever at all...) Bo Sadly, yes. I was insulted when they said the Mean Girls was the Heathers of this generation because, ok, that movie might be all right, but it's not nearly as good as Heathers. Grr.
|
|