I think this will be one of the most interesting shows we have seen in CHICAGO.there are a lot of thoughts about my initial impression of the show that i want to share but i am terrible at putting my thoughts to word. one thought that i have no trouble with is LEE TAE RAN. she was great tonight,and will be throughout the show. the lead character is also a great actress.
I felt really bad for Sun-yi though. She was so happy preparing the 10th wedding anniversary dinner for her and her husband, Sung-moon only to be told that he wants to divorce her. The younger woman that Sung-moon has been seeing...didn't she play in "Sad Love Story"?
I don't know if you all watched the previews for episode 2, but I was gratified to see that she yells at her husband, "I must have been crazy to live with a rotten bastard like you for 10 years," or some similar sentiment. At least she's not as much of a doormat as she could be.
Funny to see the same actor who played Father Peter from "Love Letter" playing the rotten bastard. He didn't do much in LL besides look wise and sad and remote.
I'm sort of confused by having two new shows start in one week. There are so many new characters, and there are a couple of bad husbands and cold, cranky relatives to keep straight. Plus, what's the deal with Lee Tae-ran's character--is she a mistress, too? If she has a BF, why is he secret? OK, I don't really want to know. Like you all, I'm happy to see her again and I think she looks pretty here. I'm waiting to hear her do the Lee Hana laugh.
But, Lucy, in the previews, it seems like she visits a salon to make herself more appealing to her husband. Why is it that women in these Korean Dramas tend to think that if they're getting a divorce, it's their fault? Sun-yi's done so much for her husband and his family, even though her MIL thinks otherwise, she has done her part. I hope she doesn't try and stay together with her lousy husband. That would make me a bit angry. That would mean she doesn't respect herself enough to know when to end it, although she might try and stay together for her kids. Lee Tae-Ran always manages to shine in whatever character she plays. She does so well.
So, in the subtitled version Chicago’s getting, the heroine is named “Sun-yi”? That’s a lot more Korean-sounding than the character’s name on The Asia Network’s broadcast (“Soonie”). TAN’s subtitles were done by something called “Domino TV” – whatever that is. Is Chicago getting KBS America subtitles on this one?
Plus, what's the deal with Lee Tae-ran's character--is she a mistress, too? If she has a BF, why is he secret? OK, I don't really want to know. Like you all, I'm happy to see her again and I think she looks pretty here. I'm waiting to hear her do the Lee Hana laugh.
Actually, I’m not really giving anything away here by saying that Lee Tae-ran’s character is indeed fooling around with a married man (one who has absolutely no intention of ever leaving his wife). LTR is accepting of her situation, but she’s also not exactly proud of it – which is why she’s keeping it a secret from her sister.
Incidentally, LTR seems to play something of a secondary character until about midway through this drama, when her role really begins to come alive. And man, she’ll be delivering some fine acting as the series progresses, though I think she’s still a bit overshadowed by amazing job Choi Jin-shil is doing with Soonie/Sun-yi. There’s some real first-rate acting in this drama!
I DON"T SPEAK KOREAN> I LIKE TO WATCH KOREAN DRAMAS WITH ENGLISH SUB> I JUST MOVED TO CHICAGO> KOREAN DRAMAS ARE RELAYING IN CHANNEL TWENTY EIGHT BUT THEY ARE NOT CLEAR AT ALL> I live in northbrook. If someone could suggests me how to fix it, it will be great, thanks.
The thing that I thought was crazy from this first episode was when they were getting ready to celebrate the anniversary of the Father's death and the "other" woman showed up. I couldn't believed she just pushed her way through the door like nothing and addressed the wife of the deceased man as "sister" OMG, I would've gone crazy! Why didn't anybody drag her out of the house? Was it because she was an older woman? That was just crazy, the mistress of the man showing up like nothing, she has no shame.
If you can, try moving your TV antenna around. You may find a spot that gives a clear picture. I did that, and now I don't get some other channels clearly, but I don't care, because I so seldom watch Non-Korean TV these days.
It's also been reported that ch28's broadcast range is less in the Winter than it is in the Summer; I don't know if this would affect Northbrook.
However, WOCH is changing from ch28 to ch41 in the near future, and it remains to be seen how our reception will be affected. I suggest to read about this in the "General" section of this fan board.
I read somewhere that "Soonie" and "Yoonie" are not mistakes but that that is actually what the characters are saying, though their names are indeed Soon-yi and Joon-yi (and the Y part of Yi often does get glided over in real-life pronunciation, so it sounds like Soonie). Maybe it's like a nickname--the kind of lazy/casual pronunciation of Yi as Ee resulted in their being called that regardless, like nicknames.
Ah! I hadn't seen their names in Hangul. (And how do you type it in, Soju? Do you have a Hangul keyboard hidden away somewhere?) Thanks!
About the Yi, our Korean teacher told us it's the same as Li/Lee, Yi, or I (ee). I don't think Romanization means as much to them as it does to us--even though they did go to the trouble of formulating an exact system--as it's not exactly how people pronounce things anyway. Like, did you ever notice that halmoni sounds almost like halmonyi? (Almost no one agrees with me, but that's what I hear, and I have a pretty good ear.) Actually, it sounds like haimonyi to me, but that's another can of worms. Anyhoo, sounds can change depending on their position in the word, or not be sounded at all (like in words that end with two consonants), but at this point it's all too complicated for me to grasp.
I had installed the Korean IME (Input Method Editor) from Microsoft Office, and was so thrilled that I could type Hangul. Then I found that if I pasted it into a message, I would have to add, "Be sure to change the encoding, so you can read what I posted."
Then, several months ago, a post in one of the Historical boards showed up with Hangul, without having to change the encoding. How'd they do it?
Since I'm staff here, I was able to go to 'Edit' that post, and saw a bunch of html tags where the hangul was, like this: 이. I blindly hunted around for the better part of an evening, until I found that those tags are called "entities", and the number is the Unicode glyph number.
Well, enough semitechnical stuff. I then found some sites where you can enter something in Unicode, like Hangul or Kanji, and they will convert it to html entities:
...there are a lot of thoughts about my initial impression of the show that i want to share but i am terrible at putting my thoughts to word...
I wish you'd share your thoughts, anyway, toranaga. I haven't had so much trouble understanding you in the past. You can always clarify.
I have not yet gotten to see the show, but I'm looking forward to seeing Ms Lee, too.
PS - toranaga, do you know about the channel switch? Check out the "general" forum in the "channel change" thread.
From Dae Jang-geum: Sun-dol: "Are you trying to dry me up and kill me? Why do you say the same things over and over every day? Rather, come and hit me once! Aigu!" But then: Dr. Lazarus: "By Grabthar's hammer, by the suns of Warvan... You shall be avenged."