toku27
Senior Addict
Posts: 291
|
Post by toku27 on Aug 27, 2005 21:18:40 GMT -5
i thought i twas cheesy how they changed everything...subtitles for sneak previews now? and the end...see you next time...i think there getting really popular...pretty soon...k drama in english spoken language....><
|
|
|
Post by kathleen34 on Aug 27, 2005 22:15:53 GMT -5
oh no no no! I so prefer subdtles than dubbing. Interesting that the subtitles are being shown in previews... it was always kinda fun to just imagine what was being said... then seeing how close you came during the 'real thing'. See you next time
|
|
|
Post by mikey on Aug 28, 2005 10:10:26 GMT -5
I guess we TAN viewers experienced the same thing a few weeks ago. It looks like our providers just decided to buy the subtitled edition directly from KBS World, rather than duplicate the efforts in-house. Personally, I don't like the format of the new subtitles. Honestly, they seem to be more difficult to read. Also, I don't care for merging the character's personal and generational names (Ki-joon becomes "Kijoon"). But, I do kinda like the sweet "See you next time" ending. I do NOT think we'll be seeing dubbing in the future, and I dearly hope that never comes to pass. It would really take something from the dramas, in my view. However, it would also probably broaden the base a bit, given that so many Americans seem to be put-off by subtitles. But, boosting the popularity of K-dramas in America by making them seem more "American" is a price I'd rather not pay.
|
|
|
Post by Lucy on Aug 29, 2005 11:46:31 GMT -5
What are the personal and generational names? I thought the whole thing was the personal name. I kind of like the new subtitles; I find them easier to read. I was having problems before with "My Sweetheart" and "Who's My Love." I was doing a lot of squinting, but these seem sharper to me. I did notice some differences in the way things were translated, because part of the last episode was a flashback to an earlier scene done with the previous type of subtitles. It was the scene where In-young asks Ki-joon once again to leave her alone. In the new translation she came off as harsher. It had her saying more directly that she could be happier and enjoy her new life if he didn't come around anymore, whereas the original subtitling had her putting it more gently.
|
|
|
Post by TheBo on Aug 29, 2005 14:00:06 GMT -5
I believe, Lucy, that the generational name is the part of your name that you share with your siblings and/or cousins. (Like "In" in In-young's family.)
No dubbing. Stupid Americans, always like two-year-olds. (I know you feel the love.)
Modify: I don't mean you all. Obviously, WE can handle subtitles...LOL.
Bo
|
|
|
Post by ginnycat5 on Aug 29, 2005 14:13:42 GMT -5
What are the personal and generational names? I thought the whole thing was the personal name. I kind of like the new subtitles; I find them easier to read. I was having problems before with "My Sweetheart" and "Who's My Love." I was doing a lot of squinting, but these seem sharper to me. I did notice some differences in the way things were translated, because part of the last episode was a flashback to an earlier scene done with the previous type of subtitles. It was the scene where In-young asks Ki-joon once again to leave her alone. In the new translation she came off as harsher. It had her saying more directly that she could be happier and enjoy her new life if he didn't come around anymore, whereas the original subtitling had her putting it more gently. The new titles made SM less threatening, too. IY originally said ~ if we see each other, "Your mother will come after me." The second time she said, "Your mother will come." (I hope SM doesn't find out where IY lives. Too bad she knows where IY works. I think she's always a threat when thwarted, and takes it out on IY, when it's her son who's the more passionate one.) imo.
|
|
|
Post by mikey on Aug 29, 2005 16:40:07 GMT -5
I believe, Lucy, that the generational name is the part of your name that you share with your siblings and/or cousins. (Like "In" in In-young's family.) Bo Yes, that’s pretty much the way I understand it. So, in the Yoo household, we have sisters In-young and In-Kyung, and brother In-chul. To anyone outside the family, they can tell right away by the common “In” in their names that they’re bound to be siblings. There doesn’t seem to be much rhyme or reason to whether the generational name comes first or last. I’ve seen it done both ways. And use of generational names, though commonplace, isn’t mandatory. In the series “My Lovely Sam-soon,” Sam-soon’s older sister is named “Yi-young.” They explain, in the series, that they were expecting a son when Sam-soon was born, and when she turned out to be another daughter, the irritated grandfather christened with her the inglorious name “Sam-soon” (essentially, “Daughter Number 3”) in a fit of frustration. Needless to say, poor Sam-soon doesn't really care much for her name.
|
|
|
Post by UnLucy on Aug 29, 2005 17:51:49 GMT -5
There was a show on KBC the other night, I can't remember when, but it was one of the many new subtitled programs. Anyway, they were talking at length about peoples' names: people who didn't like their names, people whose names mean something funny, and celebrities who've changed their names. They did a report on some people whose names meant something like "The Last Daughter." In that case, the woman had been the sixth daughter in the family, so the father, who wanted a son and felt like, "NO MORE!", named her "Last Girl" or whatever it was. At the end they had the KBS Children's Choir sing a song about celebrities' real names. It was funny. Oh, and I'm pretty sure the program hosts mentioned Sam-soon and said she obviously didn't like er name, but they didn't say why, so thanks for explaining that!
|
|