|
Post by florel unlogged on Feb 22, 2005 18:51:03 GMT -5
P.S. "my second historical drama on Koryo period" doesn't signify my preference. It's just along chronological order.
I don't know yet which is my favorite historical drama.
|
|
generaldu
Senior Addict
The subway charms us so, where balmy breezes blow, to and fro. - Lorenz Hart - "Manhattan"
Posts: 312
|
Post by generaldu on Feb 22, 2005 18:57:42 GMT -5
The writers have decided to include female characters so they should write these admittedly small parts in an interesting and honest way or leave them out altogether.
I felt really betrayed by the development of the Mi-Jin character (fictional or otherwise). She was apparently only given martial arts skills to juice up the early scenes with YSS then transformed into a helpless damsel in order to illustrate Japanese brutality. Even if she would stand a reduced chance against a highly trained male warrior she should have given a better account of herself if she possessed the training she was shown to have.
I came across an old point about this actress contributed by Florel. I believe she indicated the the actress portraying Mi-Jin spoke in a jarringly modern accent.
Could you explain this point, Florel, if you come across this entry? How off was she?
In America years ago, we had a great star named Tony Curtis who could never hide his New York accent but found himself in period pieces such as "Spartacus", "The Vikings", "The Black Shield of Falworth", etc.
From the classic "Spartacus" permit me to quote one of his lines, " I yam a sing-ger of sawngs".
|
|
|
Post by florel on Feb 22, 2005 19:20:48 GMT -5
About Mijin, I agree with you that the developpement of her character was very disappointing. The actress (Kim Kyu-Ri) has a good facial expression. But she speaks as if she reads a book. It's first time that she takes a role in historical drama. That's why she is not trained for ancient accent. Recently one of my friends in Korea told me that Choi Su-Jong (actor of Wang Guhn) had also terrible accent when he took a historical role for the first time in his life. (I don't remember the date. Perhaps about fifteen or twenty years ago.) According to what I heard, when Choi Su-Jong acted with his first historical role, his colleagues laughed at his accent. From that time, he had trained so hard that finally he scored a great success as emperor Wang Guhn.
|
|
|
Post by florel on Feb 22, 2005 19:22:59 GMT -5
From the classic "Spartacus" permit me to quote one of his lines, " I yam a sing-ger of sawngs". HAHAHAHAHAHA
|
|
|
Post by florel on Feb 22, 2005 19:29:05 GMT -5
BTW, can you send me a private message, concerning the fate of Chun-Su and the other two. I understand that you have seen past this point, unless i'm mistaken. I sent you a short message. But I don't know if it worked well. I just revealed least spoilers in the message.
|
|
|
Post by TheBo on Feb 23, 2005 10:31:25 GMT -5
From the classic "Spartacus" permit me to quote one of [Tony Curtis's]lines, " I yam a sing-ger of sawngs". Let us not forget the classic and famous, "Yonder lois da cassel uv mai fad-da," from Prince Valiant. Bo PS - I guess I should translate. The line is, "Yonder lies the castle of my father."
|
|
|
Post by florel on Feb 23, 2005 10:44:51 GMT -5
Let us not forget the classic and famous, "Yonder lois da cassel uv mai fad-da," from Prince Valiant. Bo PS - I guess I should translate. The line is, "Yonder lies the castle of my father." Your translation is indispensable for a foreigner !
|
|
|
Post by florel on Feb 23, 2005 12:07:24 GMT -5
After posting some words on Mijin's accent yesterday, I reflected a little bit more upon accents in Korean dramas.
Historical drama is differenciated from modern ones by its vocalization.
Accent in historical dramas is more melodic and it has more deep sounds than modern accent which is flat and pronounced often from the roof of the mouth.
It seems to me that actors frequently use chest voice and guttural sound in historical dramas while they use usually head voice in modern dramas. Of course, it's not general law. As I'm not a linguist, it's just a personal observation.
The actor of YSS (Kim Myung-Min) is outstanding with his examplary vocalization and accurate pronunciation. Despite some weak points of the show (I think it's partly due to the problem of original novels that I don't read), I like this drama and continue to watch it because of some admirable good actors.
|
|
|
Post by florel on Feb 26, 2005 0:22:12 GMT -5
The most melodious phrase in korean historical dramas is "Your grace is immesurable, Majesty". It sounds like a song ! If I speak to my korean friends with historical drama accent, they will think I'm crazy. Sorry, It's always off subject...
|
|
|
Post by MasterCrabby on Feb 27, 2005 17:02:52 GMT -5
The accents on the show are not obvious to me, since I'm not versed in the language. Even after lots of episodes, most Korean sentences baffle me. I will say that if the Korean News that comes on before the show on WMBC was done with a historical drama flair, I think it would be more interesting. I might even tape it. Getting back to YSS' wife, she's good looking and always tidy, but I don't think it's disrespectful from a viewer's point of view to cry out for some animation, emotional demonstration, or conceptual expression that departs from the steady fatalistic stoicism of her role in life.
|
|