|
Post by Lucy on Jan 21, 2005 11:49:17 GMT -5
I KNOW! I was fully expecting to hear it and I couldn't believe it when they did a closeup on Grandma and held it--I realized just before they freeze-framed, "Oh no! Here comes the music!" Aigu!! Eye-goooooo!
Dang, lady, just spit it out!
Speaking of "aigu," have you all noticed how many of the older ladies use a "shorthand" way of saying it, like: "ai-oo-ai-oo"? Maybe they say it so much that the "g" just drops out. Actually, that seems to happen often. If xelaevoli or a longtime, astute viewer or someone else who's sort of familiar with Korean is reading this, what gives? I hear a lot of what sounds like "annyo-seyo" and "kams-mida," where they leave out or elide over the middle of words. Am I hearing that right?
|
|
|
Post by jenny on Jan 21, 2005 13:08:45 GMT -5
Speaking of "aigu," have you all noticed how many of the older ladies use a "shorthand" way of saying it, like: "ai-oo-ai-oo"? Maybe they say it so much that the "g" just drops out. Actually, that seems to happen often. If xelaevoli or a longtime, astute viewer or someone else who's sort of familiar with Korean is reading this, what gives? I hear a lot of what sounds like "annyo-seyo" and "kams-mida," where they leave out or elide over the middle of words. Am I hearing that right? I was wondering the same thing. I have been watching forever and still haven't figured it out, and I'd appreciate it if someone could explain. The only thing I can think of is what my Japanese instructor told us: if we pronounce every syllable, by the time we finish the word the person we were talking to would have left! So they smush the word together to pick up the pace. Maybe older ladies are so used to talking fast that they leave out some syllables? A granny slang? I'd really like to know!
|
|
|
Post by hachiue on Jan 21, 2005 13:14:34 GMT -5
It's probably like contractions. As in the joke that seems prejudiced at first when you ask someone what two new yorkers mean when they say: jeet? no, jew? (Did you eat? No, did you?) Or any two-year-old.
|
|
|
Post by galacticchick on Jan 21, 2005 13:18:37 GMT -5
As in the joke that seems prejudiced at first when you ask someone what two new yorkers mean when they say: jeet? no, jew? (Did you eat? No, did you?) LOL! Did anybody see that PBS documentary "Do you speak American" where this guy traveled across the country listening to all the different regional accents. There were some people they had to put subtitles under and they were speaking english!
|
|
|
Post by Lucy on Jan 21, 2005 13:58:17 GMT -5
Isn't there a moment in some early Woody Allen film (a comedy) where someone happens to say "did you?" and it comes out like "jew?", and Woody thinks he's an anti-Semite?
Also, I'm reminded in the scene in one of Salinger's short stories, or maybe it's "Catcher in the Rye," when some guy asks, "Jeet jet?" ("Did you eat yet?")
|
|
|
Post by toranaga on Jan 21, 2005 20:27:24 GMT -5
I also think that they are using contractions,like for hello instead of "annyeong haseyo" you get annyeong or for no sometimes you hear "ANI" instead of "anniyo"but what really has me confused is when an older person says thank you to a younger one I hear koom mopta instead of gomapseumnida I have been trying to figure this out for a while.
|
|