Hi, I'm new so I hope this wasn't posted before...
Someone made a thread earlier about where people were from, but I'm more interested in finding out what languages most people watch the show in, and why it's that language that you watch it in (because of a Korean relative or something like that).
I'm actually half Japanese, half American, and here in America I'm currently watching the show as it's being aired on NHK TV Japan (in Japanese).
(side note: I also wonder if the different languages change the storyline any...)
I just pop-in before I call it a night! I am based in UK and it's 23.25pm! I mustn't missed my beauty sleep!
Anyway, I noticed your 2 postings and I thought I add my thoughts if that is ok. Well, I came upon DJG on a free Chinese channel (Phoenix CNE) here in Uk and it was dubbed in Mandarin Chinese...guess what? Although I am Chinese I am not educated in Chinese so I might as well be watching a foreign drama, so I quickly did a search on eBay and managed to buy a DJG DVDset with English subtitkes! Ah! problem solved!
What I have found and confirmed by a large number of members here, that it, is better to watch the original version (in Korean) and have subtitles. I guess you can get a DJG DVDset in the States relatively cheaply now. The last I checked it was something like $57 + shipping.
Go to eBay.com or simply do a search using google.
Post by scorpio1641 on Dec 29, 2005 20:26:20 GMT -5
I watch it dubbed in Tagalog (Philippines). I love this show but I know that many things are lost in translation. Especially if it concerns food or cuisine native to Korea (hard to find a Philippine term for those). Koreans also speak faster than Filipinos, so we have to get used to the cadence they used in dubbing the series.
It's just a good thing that the channel that airs it has had a lot of experience dubbing Korean series, so the main storyline isn't changed. I'm sure that a lot of details and nuances have been missed though, and they also edit several scenes out. But even with that, a lot of people are still addicted to the show!
ukfan is right, the best thing to do is to buy the DJG DVD series in Korean with English subtitles. I plan to do so after the Philippine run is finished. I'm going to enjoy the primetime show first.
Currently watching: Dae Jang Geum on local TV, Emperor of the Sea on CDs On the back burner: All In and The Sandglass
I watch the DVD version in Korean although I don't speak the language. I feel the best way to totally enjoy this great show is to be able to listen to the "real voices". And of course I depend on the English subtitles. I also watch the show in my chinese channel in Canada and it is dubbed in Cantonese -- very excellently done, I must add.
Post by GreginVancouver on Jan 1, 2006 22:10:44 GMT -5
Since I have a Japanese wife we've been watching the NHK Japanese-dubbed version. I must say that the Japanese have a long history of very competent voice acting so the dubbing is flawless.
We've been completely addicted to the series since it started playing one episode per week in September on TV Japan in North America and were up to episode 28. However, we just went to Japan and got hooked on NHK's accelerated re-broadcast of two shows per day all through December. (there went our evenings!) The end result was that we have now finished watching the entire series.
The DVD set would be worth buying for us if it had both English and Japanese subtitles and the Japanese dub. What was also nice about the NHK broadcasts was the little mini-programs they showed at the end of each episode that focussed on one particular aspect of Korean culture and how that was reflected in Dae Jang Geum. Now we know what tea Lee Young-Ae likes to drink!