|
Post by Soju on Feb 16, 2004 23:10:38 GMT -5
A few days ago, I noticed that actor Sun Woo Jae Duk (Tae-ho)'s voice sounded rather raspy. Today, he had a cough. They could have re-written aroung him, but he soldiered on.
I assume he actually has a cold. If it is acting, wow, what verisimilitude!
|
|
|
Post by galacticchick on Feb 18, 2004 13:30:52 GMT -5
Yep. But I guess such is their work ethic. Remember Sunjoo on YH, she worked even when her leg was broken, would that make her a Super-Trooper?
|
|
|
Post by TheBo on Feb 22, 2004 12:40:59 GMT -5
Yep. But I guess such is their work ethic. Remember Sunjoo on YH, she worked even when her leg was broken, would that make her a Super-Trooper? Okay, I don't usually do this here, but it's my picky nature...and you've hit on one of my pet peeves. It's not "trooper"--it's "trouper". This term refers to the theatre, where a person who is part of a troupe, a performer, would "go on with the show" even if they were sick or injured. A "trooper" is a soldier or law enforcement officer, so I guess it's easy to mix them up because they'd probably go on even if they were ill (but not in Chicago LOL). Since your discussion centers around a performer who goes on with the show even though he is sick, I think it's particularly relevant. Now y'all can pick on me. Bo
|
|
|
Post by galacticchick on Feb 22, 2004 18:43:32 GMT -5
I was just reminded of the ABBA song. Had to go check my CD case and yep it is "Super Trouper."
|
|
|
Post by Lucy on Feb 23, 2004 12:34:12 GMT -5
First, a preface to the person whose use of the spelling "trooper" prompted this discussion: please don't be hurt by what follows, because it has little to do with that tiny matter. I'm just using such common, tiny errors as a starting point for an off-topic post. I make typing mistakes frequently, and it's not a federal case.
Having said that, thanks to TheBo for pointing out the difference between "trooper" and "trouper." I was thinking that but restrained myself from commenting. There's a lot of malapropism on the Internet--sometimes it's just a matter of typing what you're "hearing" rather than the more appropriate homonym-- so I think it's nice if we can make these little corrections without being branded as picky or worse.
As an example of how the auditory nature of writing contributes to the problem, I offer my sister, who works in radio. She is an intelligent and well-spoken person but, as she is aware, her writing is now becoming riddled with errors like "they're/their" and "you're/your." The explanation is that, for the majority of her purposes, it simply doesn't matter--what she is writing is going to be heard, not read, and so either way she writes it, it's going to be heard as correct. (On the flip side, she's very careful about how she pronounces things--English words, foreign words, proper nouns--because that is of the utmost importance to her work.)
Unfortunately, the same is not true on the Internet, where people are writing what they think they've heard, not the word that's actually appropriate. This occurrence is not specific to Web use, of course, but it's becoming a problem because we're all writing so much these days and words are becoming bastardized. On one of the other Korean-TV lists, someone recently used the bizarre spelling "come-up'ins" for "comeuppance," and it really got to me for some reason. I'm trying not to be priggish, but it really worries me to see language being battered like that.
Our English language comes in both written and spoken forms, and both deserve a fightin' chance. That's just how I see it, though, and mean no harm to anyone who's not as strict.
|
|
|
Post by TheBo on Feb 23, 2004 19:23:49 GMT -5
I'm trying not to be priggish, but it really worries me to see language being battered like that. Our English language comes in both written and spoken forms, and both deserve a fightin' chance. That's just how I see it, though, and mean no harm to anyone who's not as strict. I am pretty strict about language and spelling. I'm a legal secretary--it's what I do all day. The Internet can be a very jarring experience for me, but I try not to let misspellings get to me unless it's something in particular I see a lot ("trooper" for "trouper" for instance) or if I just happen to be in a priggish mood. Ask anyone who works with me. That's every day. Bo
|
|
|
Post by Soju on Feb 24, 2004 11:14:31 GMT -5
Thanks for the correction. I have HEARD the expression many times, but don't recall ever having seen it in writing, so I just assumed. . . I also cringe when I see misspellings and incorrect usage (which is why I checked the dictionary for 'verisimilitude') but mistakes will creep in. A while back, I used the word 'restauranteur' is a post, only to see it a few days later in a list of commonly misused words - should be 'restaurateur' (no 'N')
|
|
|
Post by lizlib on Feb 24, 2004 11:57:13 GMT -5
I guess I feel that I must add my 'two cents' to this discussion. Everything that has been said is sooo true. I work in a library and every day I get to see how the smallest misunderstanding can have major consequences when helping someone find answers to problems or when researching any topic. My sister is a teacher and she is very picky and prickly on this topic. She tells me it is sad that some teachers accept incorrect spelling and usage in the name of 'creativity' without ensuring that students at least know the correct forms/usage of English in assignments. Once we leave school we have to be out in the world where what we say, write and do makes such an impact on our neighbors. I do not mean to offend anyone - my typing often looks as if I am writing a 'new' dictionary. I just think that language is so powerful and so important AND so reflective of our thought and action. I enjoy and thank you all for these kinds of postings (sorry about the off-topic - I do watch OMR, obviously. I just couldn't keep silent here One other thing: when watching OMR I find myself wondering how full a translation I see in the sub-titles. Sometimes grandma makes such intensely hurtful statements that I don't understand how a character can NOT react. Sometimes the typos in the translations are funny in that they change what the character means - so that makes me smile - knowing that I am not alone as a poor typist! Perhaps one of the contributors to this board who speaks Korean could address the topic of the subtitles and their reflection of the thought and actual speech of the characters. Sorry for the length of this. Once again, I don't mean to offend or take up so much space! But thanks for letting me reply!
|
|
|
Post by Lucy on Feb 25, 2004 11:22:08 GMT -5
Liz, do you work at a public library? Lucy
|
|
|
Post by Lucy on Feb 25, 2004 11:23:24 GMT -5
Also, is it just my poor tv reception, or do Hye-ran and/or Malbong have that cold now?
|
|
|
Post by lizlib on Feb 25, 2004 15:49:58 GMT -5
Lucy, don't know if the other reply got through, but yes, I do.
|
|