|
Post by ajk on Nov 25, 2023 15:57:54 GMT -5
...is up on Kocowa now, with subs.
|
|
|
Post by truth on Nov 25, 2023 17:34:42 GMT -5
The rating for this episode was 7.5.
Highest rating since the series has started.
This is also the highest rating at the same timeslot, beating other competitors such as MBC's new drama about time-slipping(successor drama to My Dearest).
I think the rating rose now that MBC's My Dearest has ended.
Still lower than LBW's first episode, but you have to consider the fact that this drama also streams on Netflix in Korea so a lot of people might just be watching this on Netflix instead of on TV.
As for Episode 5, I think this has been the best episode so far.
|
|
|
Post by ajk on Nov 25, 2023 19:37:09 GMT -5
Yep, this one was an absolute winner. Keep this up and the ratings are going to keep increasing. Who wouldn’t want to watch an episode like this. It was another build-up episode and not full of major events, but really well done. A few things were a little over the top for drama’s sake and TV’s sake, particularly a few of Kang Jo’s scenes, but nothing was intolerably silly. And visually it was just one knockout image after another. Gorgeous. The diplomacy scenes, the writing was just about as good as the Bekjae stuff in EWG. The statements and arguments back and forth, it all sounded exactly as you can imagine it would have sounded. (click for full size) Is there any historical basis for this scene? We all knew he wasn’t gonna die. Fair enough, it does make sense that Hyeonjong would think through it exactly this way...but if we know this doesn’t actualy happen then it kind of takes the punch out of whatever the scene is trying to accomplish, real or not. Khitan emperor: “He has some nerve. I would like to meet this man.” Loved that! “They can never be trained. They are doing this for me [because] I have been treating them amicably while building connections.” Stunned to see Kim Eunbu so early in the story. Yeah it was just a drop-in to introduce him, but still....And they worked in the eldest daughter too--she of the unforgettable bath scene in Iron Empress. Can’t wait to see how it goes this time! I’m always complaining about not getting enough of the larger country in these dramas, well look what we got in this episode. The regional governor angry over losing his first son in war, and then having to send his second son, what a terrific sequence that was. It was just a side thing with none of the major characters, but the images of the son leaving their village, that kind of scene carries more dramatic punch than a dozen scenes of diplomats. And then all of the villagers going into Heunghwajin fortress, those scenes were wonderful too, reminded us of how many people’s lives were being torn apart. Just a little bit of this goes so far and does so much good. And you don’t have to manufacture fictional drama among the main characters when these kinds of scenes give you so much of it—and it’s sincere, real drama. Let’s hope this keeps up because somebody behind the scenes got this exactly right, bravo. (click for full size) Didn't care for the final image of all of those boulders fired and traveling in perfect unison (and after just one shot to find range), that looked totally phony. But wow the sequence of the trebuchets being operated, whoever put that together deserves a big round of applause. Must have been some CGI in there but whatever, it looked great and felt completely authentic. And the ace in the hole here is that they seem to have made the right decision to center the story around Hyeonjong. It’s a fresh story, not something that’s already been told over and over again like last year, and people will want to root for this kid. The actor is doing an excellent job so far and the writers are creating a terrific character. We can see the scared young emperor starting to grow into the job, one little step at a time. Still early but it’s totally working so far.
|
|
|
Post by truth on Nov 25, 2023 20:31:54 GMT -5
Is there any historical basis for this scene? We all knew he wasn’t gonna die. Fair enough, it does make sense that Hyeonjong would think through it exactly this way...but if we know this doesn’t actualy happen then it kind of takes the punch out of whatever the scene is trying to accomplish, real or not.
No historical basis for that scene. It seems like the writer copied and pasted what Emperor Heejong tried to do to Choi Chungheon. Choi Chungheon went to see Heejong alone only to encounter armed Buddhist monks waiting to kill him. He was saved by Kim Yakjin. en.wikipedia.org/wiki/Huijong_of_Goryeoen.wikipedia.org/wiki/Choe_Chung-heonI believe this story was re-enacted in Age of Warriors. And they worked in the eldest daughter too I really liked the actress in Netflix's All of Us Are Dead, so I'm looking forward to her acting in this drama. Filming of Season 2 for All of Us Are Dead was set to start this month if I'm not mistaken, so she's probably going back and forth between 2 drama film sets right now for filming. All of the best luck to her. The regional governor angry over losing his first son in war, and then having to send his second son, what a terrific sequence that was. He's not a regional governor, but a local lord. Mistranslation if it said "regional governor" in the subtitle. Didn't care for the final image of all of those boulders fired and traveling in perfect unison (and after just one shot to find range), that looked totally phony. The general Korean reaction was completely opposite. Korean viewers are actually praising this scene, calling it the best part of this episode, saying things like "Am I watching Kingdom of Heaven or Lord of The Rings? I can't believe I'm watching a Korean drama!"
|
|
|
Post by ajk on Nov 25, 2023 21:48:16 GMT -5
lol well go figure...but if they add the occasional thing that's over the top to get more people to like and watch, then I guess we accept it and hope it leads to more historicals. But it really betrayed all of the work that went into making the trebuchet launches look so good and real.
I took a guess on regional governor, obviously incorrectly. Nearly all of the names and titles aren't being translated and it's VERY frustrating trying to identify everyone. I can spell out the names but the titles are trouble. But I will correct the character roster for him, thank you.
|
|
|
Post by truth on Nov 26, 2023 1:44:19 GMT -5
I took a guess on regional governor, obviously incorrectly. Nearly all of the names and titles aren't being translated and it's VERY frustrating trying to identify everyone. I can spell out the names but the titles are trouble. But I will correct the character roster for him, thank you. Just checked out the character roster and there are a lot of errors on there. Kim Eunbu is not a regional governor, but the regional commander of Gongju. Yi Soonshin(from IYSS) had the same job title as Kim Eunbu. YSS was not a regional governor. Yoo Chungchong should be Yoo Chungjeong. Yi Choochong should be Lee Jujeong. You can call his surname Yi if you want since Yi is a different way to romanize the surname Lee, but "Choochong" is totally wrong. Lee Hyunwoon (4, possibly seen earlier) is the same person as Yi Hyonan (1, identified 2) – Official in the Northwest Lee Hyunwoon would be the correct spelling, not Yi Hyonan. It should be Yoo Jin, not Yoo Chin. Tak Sachong should be Tak Sajeong. Choi Chil should be Choi Jil. I corrected you when you called Korean name Gwiju by the Chinese name Guizhou and now I will have to do the exact opposite. So Beap should be Xiao Paiya. So Beap is how Xiao's name is pronounced in Korean. It would be accurate to call his name by his Chinese name in English subtitle. It would be more accurate to call him by his Khitan name, but the Khitan language is now extinct and we don't know how it sounded like. China considers Liao dynasty as part of its history, so the next logical step would be to call him by his Chinese name when it comes to English subtitle, not the Korean name So Beap. Same goes for Han Gi. Han Gi is how his name is pronounced in Korean. Correct English subtitle would be his Chinese name Han Qi. It should be Yelu Pennu, not Yayul Bunno. Yayul Bunno is how Yelu's name is pronounced in Korean. Yelu Pennu is the Chinese name. It should be Yelu Dilu, not Yayul Chokro. Yayul Chokro is how Yelu's name is pronounced in Korean. Yelu Dilu is the Chinese name. deiner.proboards.com/thread/10930/list-castAll of the correct names are in the "List of Cast" thread, so you can take a look at it to get the correct name spelling. ------------------------------------------------------------------------------------------------------------- NOT SEEN YET An So Kwang (5) - Named "Field Legislator" in Ep5 in preparation for Khitan invasion. Choi Hyun Min (5) - Named Left Military Commander in Ep5 in preparation for Khitan invasion. Lee Bang (5) - Named Right Military Commander in Ep5 in preparation for Khitan invasion. I personally don't think these guys will ever appear. I think they were only mentioned just to give the viewers a history lesson about the people that were sent to fight along with Kang Jo.
|
|
|
Post by ajk on Nov 26, 2023 16:14:48 GMT -5
OK thank you for these, I am really struggling with the lack of identifications. This has been a problem in the past and I don't know why they aren't subbing those.
Not only are they not subbing them, the font when they do identify them even with Hangul is so small that it's hard to read the letters. At least for a non-speaker-reader. It would be so easy to do this right, I don't understand why this is a recurring problem.
|
|
|
Post by truth on Nov 26, 2023 16:50:21 GMT -5
Additional errors
Chong Song should be Jeong Seong. He has a same surname as Jeong Dojeon.
It should be Xiao Paiya, not Xaio Baiya.
Lee Hyunwoon (4, possibly seen earlier) was first seen in Episode 1. He has been by Kang Jo's side from Ep 1 to Ep 6.
Yeon Goem (4 but not identified yet, possibly seen earlier) is the same person as Choi Hang (2) – Government official.
I think you are referring to the scene where Kang Gamchan calls Choi Hang as "Young Gong." Young Gong is not a name. It's just an honorific to call someone with high status. "Young Gong" would probably translate to something like Mr. Minister in English.
Kang Jonghyeon (4) is the same person as Kim Jonghyun (2) and he is not Kang Gamchan's son. Kim is his surname, not Kang.
|
|
|
Post by ajk on Nov 26, 2023 19:18:10 GMT -5
Not doubting you at all, of course I will follow your advice...but why is Baiya vs. Paiya a meaningful difference? Is this a Korean vs. Chinese romanization? I ask because his name has come enough times in the past that I recognized it immediately, and I've always known it with a B from previous subs (the good old days when they actually did sub names). It comes up both ways on the internet. Obviously this is something I should understand.
Of course I can list it both ways, I've done that a lot in the past with names. But I don't want anybody to get offended when I obviously am not trying to offend anybody.
|
|
|
Post by truth on Nov 26, 2023 19:32:57 GMT -5
Not doubting you at all, of course I will follow your advice...but why is Baiya vs. Paiya a meaningful difference? Is this a Korean vs. Chinese romanization? I ask because his name has come enough times in the past that I recognized it immediately, and I've always known it with a B from previous subs (the good old days when they actually did sub names). It comes up both ways on the internet. Obviously this is something I should understand. It's not a Korean vs Chinese romanization. The Korean pronunciation of his name is So Beap, nothing to do with neither Baiya or Paiya. Xiao Paiya just happens to be the correct Chinese romanization. Here's how you can find correct romanization for Chinese names. Copy and paste the Chinese characters, in this case, 蕭排押, to Google Translate. The Chinese romanization will read Xiao Paiya. en.wikipedia.org/wiki/Goryeo%E2%80%93Khitan_WarWikipedia page for Goryeo-Khitan War lists his name as Xiao Paiya as well.
|
|
|
Post by truth on Nov 26, 2023 20:06:48 GMT -5
Also, you said Korean vs Chinese "Romanization," but it's not really about Romanization when it comes to 2 languages, but pronunciation.
Romanization is when you have multiple ways to romanize a name from one language.
For example, I romanized Jo Won's surname as "Jo" on my "List of Cast" thread, but you put his surname as "Cho" on the character roster.
That's what I would call a different way to romanize a Korean name.
Calling Gwiju as "Guizhou" is not a different way of romanization, but a completely different pronunciation.
The Z sound does not exist in the Korean language.
Guizhou is not a different way of romanization, it's how you pronounce the Korean name Gwiju in the Chinese language.
Gwiju is a Korean city, not a Chinese city, therefore it should be read in Korean pronunciation, not Chinese.
Different ways of Romanizing the Korean name Gwiju would be Guiju, Kwiju, or Kuju, not Guizhou.
All Eastern Asian countries have their own pronunciation system for Chinese characters.
For example, nobody in Japan calls the Chinese leader Xi Jinping as Xi Jinping. In Japan, Xi Jinping is known as Shu Kinpei, because that's how the Chinese characters of Xi Jinping's name are read in Japanese pronunciation.
This isn't a difference between Chinese and Japanese romanization. It's a difference in pronunciation.
With same logic, the Chinese don't call Japanese Prime Minister Fumio Kishida as Fumio Kishida. In China, Kishida is known as Antian Wenxiong. Sounds nothing like the original Japanese, right? But that's how he is called in China because that's how the Chinese characters of his name are read in Chinese.
It's the same thing with the Chinese names in this drama. Koreans will always read all Chinese names in Korean way of reading Chinese characters in Korean historicals.
The Korean text in this drama will read So Beap since that's how his Chinese characters are read in Korean, but the English subtitle for international audiences should use the Chinese name Xiao Paiya as he isn't Korean.
|
|
|
Post by truth on Nov 26, 2023 22:22:09 GMT -5
Additional errors upon checking the edited roster.
It should be Xiao Paiya, not Xaio Paiya.
Choi Jil (4) and Kim Hoon (4) first appeared on Episode 1, not 4.
Kang Mincheom (6) is the same person as Gang Mincheom (1) – official in Seogyeong.
Lee Hyunwoon is mentioned twice in the character roster : Lee Hyunwoon (1, identified 2) and Lee Hyunwoon (1, identified 4).
Lee Hyunwoon (1, identified 2) is the correct one.
|
|