|
Post by TheBo on Jun 22, 2004 11:15:39 GMT -5
Does anyone have the romanized Korean lyric and/or English translation of this song? (Choko?) It sounds like Min and JG addressing each other, but that might just be me.
Bo
|
|
|
Post by ashbin on Jun 22, 2004 14:30:44 GMT -5
Ashbin, I noticed a couple of errors in your transcription of the lyric from the CD insert (in lines 2 and 3) and they seemed important enough to fix (especially your "words" to "world" in line 3). That's all I did, really - Bo
Here are the English lyrics from the cd insert. There is very little punctuation and perhaps some of the translation seems a tad off, but this is just as it appears:
Icy shades of blue I've been true to you Shaped my world on "soon" Prayed to ghostly moons
Deep and dark it preys Bleak and stark, in greys Love's a shark at bay Til your heart's betrayed
Oh, the curse of men and war My hero's cry is empty, forlorn (But) in the silence I conceed (sic) My heart can't flee This hopeless dream must be or vanish Foolish love
Once you promised distant shore And oe'r the waves you'd lift me once more Now my pain brings no reward Your fate's bound and sworn
From afar I wish you near And with each breath, I tremble with fear For in spite of how I bleed My heart can't flee This hopeless dream must be or vanish Foolish love
[End segment (sic)] My heart can't flee This foolish love
|
|
|
Post by TheBo on Jun 23, 2004 7:54:50 GMT -5
Omigosh! I didn't even look there, once I saw the Hangul (that's the right word, isn't it?) characters! Thanks, Ashbin. (I probably couldn't have read it anyway--I really, really, really need reading glasses...so lazy.)
I wonder how close it is to the original? Sometimes translations can be out in lala-land from the original lyric, due to rhyming and rhythmic concerns.
If anyone has it in Romanized Hangul, however, I'd really, really, like to have that. Really.
Bo
|
|
|
Post by kemamusa on Jun 24, 2004 3:06:07 GMT -5
Omigosh! I didn't even look there, once I saw the Hangul (that's the right word, isn't it?) characters! Thanks, Ashbin. (I probably couldn't have read it anyway--I really, really, really need reading glasses...so lazy.) I wonder how close it is to the original? Sometimes translations can be out in lala-land from the original lyric, due to rhyming and rhythmic concerns. If anyone has it in Romanized Hangul, however, I'd really, really, like to have that. Really. Bo --------------------------------------------------------------- Barameh jidut aryonan sarang Byorhe-e jidut sarajyo gana Chonhe-rul gwendul motdahar sarang Chongsang-e segyo miwodo gopda Nopgo nuljin hanuri nadoro hamkeh sarja hadora Gipgo homhan badaro sara unil je sarang-un Chogang-ul ewo h-ruri Nopgo nuljin hanuri nadoro hamkeh sarja hadora Gipgo homhan badaro sara unil je sarang-un Chogang-ul ewo h-ruri ---------------------------------------------------------------- The English translation is very different from the original Korean lyrics. I think it was done that way for the better since a direct translation could have sounded quite awkward. Safina's Korean pronunciation is pretty good too if you compare the romanized hangul as you listen to hamangyon.
|
|
|
Post by Lucy on Jun 24, 2004 8:58:26 GMT -5
Yay, thank you! I just ordered the CD, so I can sing along now. Fun!
|
|
|
Post by ashbin on Jun 24, 2004 9:31:54 GMT -5
"The English translation is very different from the original Korean lyrics."
Oh, please do translate the lyrics!
And nevermind the rhyme or rythmn.
|
|
|
Post by TheBo on Jun 24, 2004 10:26:43 GMT -5
"The English translation is very different from the original Korean lyrics." Oh, please do translate the lyrics! And nevermind the rhyme or rythmn. Yes, please do, Kenamusa! Please-please-please-please-please! Bo
|
|
|
Post by djanggum on Aug 10, 2006 18:26:41 GMT -5
I never knew that the singer of Hamangyeon was actually not korean....... His imitation of a korean accent was pretty good...
|
|
|
Post by djanggum on Sept 11, 2006 14:10:37 GMT -5
This song makes me cry sometimes... it's so dramatic and makes me think back on the love scenes of DJG, especially when JG and Min separate.. that scene was sooo sad. And also the scene where they come back together again...
|
|
|
Post by Sesame on Sept 11, 2006 23:12:48 GMT -5
Shaped my world on "soon" definitely sounds like "sand" to me if im not wrong. so it shd be 'shaped my world on sand'.
|
|