|
Post by TheBo on Apr 25, 2004 14:57:27 GMT -5
I may be retreading old ground here, but I notice this phrase ("sumi-dah") being used a lot. For instance, I notice it at the end of what seems to be paragraphs of KBC news and weather reports. Also, when I watched the last episode of Rosemary, which was narrated by one of the children, it (boy or girl?) used the expression a lot. It seems to put a "period" to a thought, and seems to be polite, formal, used by a lesser person to a greater, so to speak. In fact, it seems like the phrase "so to speak" or "if you please" in English. I noticed the guard using it when he was trying to escort Tae-il out of Joyland (when TI was trying to see In-huan), or maybe TI was saying it to the guard. I thirst for the explanation, if you please.
Bo
|
|
|
Post by xelaevoli on Apr 25, 2004 18:41:44 GMT -5
I just asked DH (Korean from Korea! LOL) and he said it has no meaning (by itself). It's shows its "the end" and is kind of like a "grammar rule" or something to that effect. (When used in news reports, etc.) HTH and that it "quenched your thirst!" Melissa
|
|
|
Post by TheBo on Apr 26, 2004 10:36:08 GMT -5
HTH and that it "quenched your thirst!" Thank you, Melissa. I feel a tad less thirsty now. Now I just have to figure out what "HTH" means... OH! OH! OH! It means "hope that helps" doesn't it! Oh, I'll get this Internet jargon down soon, rally ah wi-ll... Bo DH? Darned husband? No, that can't be it... Delightful hubby?
|
|
|
Post by xelaevoli on Apr 26, 2004 13:31:52 GMT -5
ROFLOL (rolling on floor laughing out loud) DH= Dear husband, damn husband, dear hubby...you get the idea! It all depends on how I feel about him at the moment! At that point it was dear husband... (SO= significant other, DS= dear son, DD= dear daughter, etc. etc.) And yup, HTH means hope that helps! There are oodles of these shortcuts around.... www.techdictionary.com/chat.htmlwww.acronymfinder.com/Melissa
|
|
|
Post by TheBo on Apr 26, 2004 14:41:50 GMT -5
There are oodles of these shortcuts around.... Thanks for the links, Melissa. But I was thinkin' maybe I should spend my time learning Korean sumidah! Bo-laughing
|
|
|
Post by HappyCamper on Apr 30, 2004 11:18:25 GMT -5
Let's not forget those other Internet gems:
LOL-laughing out loud BTW-by the way IMO-in my opinion DIL-daughter-in-law
And of course, everyone's favorite Korean phraseL
EYE-GOO *laughing so hard tears fill her eyes*
|
|
|
Post by TheBo on Apr 30, 2004 21:06:24 GMT -5
EYE-GOO *laughing so hard tears fill her eyes* Eugh eugh eugh! EYE-GOO! Eugh! Bo
|
|
|
Post by Michael on May 1, 2004 7:18:56 GMT -5
LOL. Putting aside the humor a minute, here's a rundown on those words.
"sum-ni-dah" is a type of honorific present participle verb form of "to be." For example, if someone older than me calls me while I'm driving to school, I would say in honorific, "Hak-kyo ga-go-it-sum-ni-dah" (literal: school I'm going right now.) Notice it is used with "ga-go" (going) and a word that joins the two together "it." An informal way to speak it would be "hak-kyo ga-go-it-suh" (school I'm going right now) which would be spoken to a peer or a younger person. Since it's another "to be" form, that's why you hear it so often and your Korean friend explained that it doesn't mean anything by itself.
One more example with honorifics: Juh-neun Boeing hwe-sa ye-suh il-ha-go-it-sum-ni-dah. I Boeing company at working (right now/currently). "I'm currently working for Boeing company."
"Ai-go" is a common pure Korean expression translated as "Oh! / Ah! / Oh my! / My goodness!" But those translations don't do justice to all the richness of nuances this word contains. The most distinguishing usage of this word is when someone mourns over another person's death. It is also typically used as an expression of quick grievances. I heard my grandma use it daily to express her arthritic pains, in an expression such as "Ai-go, da-li-ya" (da-li: legs..) while massaging her knees. A translation from Korean dictionary may clarify this more:
Used when someone is very sick, surprised, suffering, grief-stricken, or dumb-founded (negative). Short: ai, E-go Broad: uh-i-gu Rough: ai-ko Changed: eh-gu.
|
|
|
Post by TheBo on May 1, 2004 10:29:20 GMT -5
"sum-ni-dah" is a type of honorific present participle verb form of "to be." For example, if someone older than me calls me while I'm driving to school, I would say in honorific, "Hak-kyo ga-go-it-sum-ni-dah" (literal: school I'm going right now.) Notice it is used with "ga-go" (going) and a word that joins the two together "it." An informal way to speak it would be "hak-kyo ga-go-it-suh" (school I'm going right now) which would be spoken to a peer or a younger person. Since it's another "to be" form, that's why you hear it so often and your Korean friend explained that it doesn't mean anything by itself. I did not get it until I tried sounding it out loud. Now I get it. Thanks, Michael. (I KNEW it must mean SOMETHING.) Bo
|
|
|
Post by jenny on May 1, 2004 12:05:29 GMT -5
Michael, didn't you do the subtitles for Who's My Love? I learned so much from those subtitles, because they included words like "Onni" (sp?) and explained what they meant, instead of just adding in the character's name. (I still recognize my favorite, gil ji bae -- I forget the spelling, is there an "L" in it? -- even though the meaning of that word is rarely translated!)
So thanks for explaining "eyegoo!" It's our new favorite word here.
|
|
|
Post by Michael on May 12, 2004 8:48:53 GMT -5
Michael, didn't you do the subtitles for Who's My Love? I learned so much from those subtitles, because they included words like "Onni" (sp?) and explained what they meant, instead of just adding in the character's name. (I still recognize my favorite, gil ji bae -- I forget the spelling, is there an "L" in it? -- even though the meaning of that word is rarely translated!) So thanks for explaining "eyegoo!" It's our new favorite word here. You're welcome, Jenny. So far I've translated Who's My Love, Bodyguard, Winter Love Song, Wife, Love Letter, some parts of Green Prairie.. and currently Great Jang-geum..
|
|
|
Post by TheBo on May 12, 2004 10:33:12 GMT -5
So far I've translated Who's My Love, Bodyguard, Winter Love Song, Wife, Love Letter, some parts of Green Prairie.. and currently Great Jang-geum.. I agree with Jenny on "Who's My Love"--I gathered enormous amounts of cultural information on that show, due to your translations, Michael. I notice on JG, you give a lot of esoteric medical information and history, too. That must add extra workload for you, but it's oh so interesting to me, adds a whole layer. I thank you. Who is doing OMR? And AOW? Does the station get some that are pre-subtitled, or is there another translator person at the station besides you? Bo
|
|
|
Post by Lucy on May 12, 2004 11:38:45 GMT -5
Michael, I was wondering about "Green Prairie"--Remember when Yon-ho kept calling Tae-woong something that was translated as "Mr. Cha"? What was she really calling him in Korean? Her mother was annoyed with her for calling him that; maybe she thought Yon-ho was using some too-formal form of address for someone the mother thought was beneath her, or maybe Yon-ho was just being too stilted. Anyway, I thought it was cute and it helped me appreciate the nuances of courtesy speech.
|
|
yobo
Junior Addict
Posts: 205
|
Post by yobo on May 14, 2004 17:13:38 GMT -5
TheBo asked Michael Han about WOCH subtitles. In case he's going to be busy for awhile, I have a few observations and more questions too. It seems many shows are subtitled by KTE (Korean To English or Korean Translated to English, maybe?), and often Christy Kim gets credited. I always thought there were pre-translated shows imported from the homeland, but also have heard evidence that different cities get different subtitle jobs on the same show, even resulting in varied show titles. At any rate, it seems there has been no concerted effort to bring a national group of subtitled dramas to the states as of yet. It's our job to see that it happens, and I for one would like to see Mr. Han play a big part in it. ;)sumnidah!
|
|
|
Post by jacques on May 14, 2004 20:23:40 GMT -5
TheBo asked Michael Han about WOCH subtitles. In case he's going to be busy for awhile, I have a few observations and more questions too. It seems many shows are subtitled by KTE (Korean To English or Korean Translated to English, maybe?), and often Christy Kim gets credited. I always thought there were pre-translated shows imported from the homeland, but also have heard evidence that different cities get different subtitle jobs on the same show, even resulting in varied show titles. At any rate, it seems there has been no concerted effort to bring a national group of subtitled dramas to the states as of yet. It's our job to see that it happens, and I for one would like to see Mr. Han play a big part in it. ;)sumnidah! Neee! If there was a unified national effort (u can tell I've been a Korean period drama addict for a few years now ) to translate these shows before they get distributed to the different local affiliates, then a travesty like Dae Janggeum not getting subtitled (where I watch) could be avoided.
|
|