"Yi San" Nov 5, 2014 17:15:35 GMT -5
Post by TheBo on Nov 5, 2014 17:15:35 GMT -5
Episodes 14, 15, 16:
I was thinking of giving up on this drama but the ending of episode 13 was pretty good so I said all right let me try the next episode.....
Ohmgosh, again the translation is killing me. There's this one scene where Yi San is telling Song Yeon that she could be a female artist and the translator has her respond, "That's absurd." Can you imagine saying to the crown prince that something he said is absurd?? I think she said something more like "That's impossible." Then the translator has the crowned princess saying to her maid, "Cut it out." And people are running around saying "Long time no see" and "No way"!! Cracks me up!!
Anyway, I'm gonna stick it out a little longer. I have no other Lee Seo Jin drama to watch. I tried "Phoenix" and had to bail cuz I could NOT stand the lead girl. I found her so repulsive. I don't mean just her behavior cuz I'm sure she gets nicer later. But just something about her face that repels me....
Oh, dear. I had several problems with Phoenix, but what Lee Eun-ju looked like wasn't one of them. LOL.
I'm glad you're getting into Yi San, because mostly, it's great. And you can't blame the dramatists for the translation! LOL! I have to agree, I'm the biggest complainer with translations now for the dramas, they just sound like college kids who think all English-speakers are casual (Variations of "When you gonna ..." coming out of the mouths of kings is among my favorites), when really, we have levels of formality in speech, just as Koreans do. I suppose there is just so much drama to translate, they are in a hurry and it shows.