|
Post by florel on May 27, 2005 3:54:49 GMT -5
I believe, also, that the reason it is a "swear word" is that it is a derivation of "God's Blood" -- meaning Christ's blood, I suppose -- which would make it not only vulgar, but profane. Bo It's a good point. I guess you are right, Bo. We can find "divine bloody" juron (Oath) in French such as "Sang-Dieu" or "Palsambleu (par le sang de dieu)". But they are old-fashioned expressions and they are not used frequently in modern french secular society. My favorite is "Bordel de dieu (Brothel of God)". The young French say "Bordel" in short.
|
|
generaldu
Senior Addict
The subway charms us so, where balmy breezes blow, to and fro. - Lorenz Hart - "Manhattan"
Posts: 312
|
Post by generaldu on May 27, 2005 8:26:02 GMT -5
I believe, also, that the reason it is a "swear word" is that it is a derivation of "God's Blood" -- meaning Christ's blood, I suppose -- which would make it not only vulgar, but profane. Bo It's a good point. I guess you are right, Bo. We can find "divine bloody" juron (Oath) in French such as "Sang-Dieu" or "Palsambleu (par le sang de dieu)". But they are old-fashioned expressions and they are not used frequently in modern french secular society. My favorite is "Bordel de dieu (Brothel of God)". The young French say "Bordel" in short. The old concern about things getting lost in translation is always a useful cautionary as well. From my old high school French days I recall that the common French phrase "Mon Dieu!" literally translating to English as "My God!" should rather be translated to English as "My goodness!" in order to properly translate the intensity of the phrase. This is owing to the fact that as a conventional French phrase "Mon Dieu!" is far less intense than its literal counterpart ,"My God!", would sound in English. Which reminds me of another Hollywood "dialog crutch". When fashioning French characters, writers have been traditionally fond of inserting the phrase "Sacre bleu!" into their dialog (much the same as "bloody" for Englishman or "yumpin' yimminy!" for Scandanavians) . From your experience, Florel, how legimate is the use of "sacre bleu" as a common phrase in French conversation?.
|
|
|
Post by chigirl68 on May 27, 2005 8:34:12 GMT -5
Darn Hollywood....Scandinavians do not say yumpin yiminy. A word used is Ufda. But this is used more playfully instead of as a "swear" or "curse" word.
|
|
generaldu
Senior Addict
The subway charms us so, where balmy breezes blow, to and fro. - Lorenz Hart - "Manhattan"
Posts: 312
|
Post by generaldu on May 27, 2005 9:25:41 GMT -5
Darn Hollywood....Scandinavians do not say yumpin yiminy. A word used is Ufda. But this is used more playfully instead of as a "swear" or "curse" word. Scandanavians have taken their lumps...wasn't their a Muppet character who rambled on, comically, "svenska teerny veerny voorny..."
|
|
|
Post by chigirl68 on May 27, 2005 9:26:57 GMT -5
Yes. The Swedish chef. Trust me I've heard it.... lots.
|
|
|
Post by florel on May 27, 2005 12:10:08 GMT -5
The old concern about things getting lost in translation is always a useful cautionary as well. From my old high school French days I recall that the common French phrase "Mon Dieu!" literally translating to English as "My God!" should rather be translated to English as "My goodness!" in order to properly translate the intensity of the phrase. This is owing to the fact that as a conventional French phrase "Mon Dieu!" is far less intense than its literal counterpart ,"My God!", would sound in English. Which reminds me of another Hollywood "dialog crutch". When fashioning French characters, writers have been traditionally fond of inserting the phrase "Sacre bleu!" into their dialog (much the same as "bloody" for Englishman or "yumpin' yimminy!" for Scandanavians) . From your experience, Florel, how legimate is the use of "sacre bleu" as a common phrase in French conversation?. Sacre Hollywood ! "Sacrebleu" is archaic and literary language ! It was used before the 18th Century ! I've never heard it in everyday language. You can meet it in old literature. "Merde" is the word passe-partout. They should use it if they want to show a "authentic" french.
|
|
generaldu
Senior Addict
The subway charms us so, where balmy breezes blow, to and fro. - Lorenz Hart - "Manhattan"
Posts: 312
|
Post by generaldu on May 27, 2005 12:39:13 GMT -5
Hollywood hacks are not the only culprits in the bogus translation zone.
It has been fashionable for quite some time for English language academics and intellectuals to sprinkle into their writing and conversation a standard set of intellectual sounding French phrases such as "faux pas", "bon mot", "enfant terrible", "bete noire", etc., some of which have ended up passing into common English usage with meanings that they do not have in French language.
|
|
|
Post by moreshige on May 27, 2005 13:08:50 GMT -5
What about" deja vu"? Did this word lose it's original French meaning?
|
|
|
Post by florel on May 27, 2005 13:42:15 GMT -5
What about" deja vu"? Did this word lose it's original French meaning? If I'm not wrong, the "deja vu" as noun is an academic language of psychological field, especially relevant to mnemonic phenomenon. I rarely heard this expression from the mouth of my friends in everyday dialogues. (At least, in my social circle.) I found often this expression on English and Korean websites. If the french say "deja vu" in current language, it's frequently as adverb and past participle of a whole verbal form. For example, "J'ai deja vu ce film." (I've already seen this movie). I guess the american usage of the "deja vu" is another academic influence that Generaldu remarked.
|
|
generaldu
Senior Addict
The subway charms us so, where balmy breezes blow, to and fro. - Lorenz Hart - "Manhattan"
Posts: 312
|
Post by generaldu on May 27, 2005 14:07:38 GMT -5
What about" deja vu"? Did this word lose it's original French meaning? If I'm not wrong, the "deja vu" as noun is an academic language of psychological field, especially relevant to mnemonic phenomenon. I rarely heard this expression from the mouth of my friends in everyday dialogues. (At least, in my social circle.) I found often this expression on English and Korean websites. If the french say "deja vu" in current language, it's frequently as adverb and past participle of a whole verbal form. For example, "J'ai deja vu ce film." (I've already seen this movie). I guess the american usage of the "deja vu" is another academic influence that Generaldu remarked. Right, I overlooked an obvious one, probably most Americans are not aware that this (pseudo?)psychological term we kick around all the time translates simply as "already seen". The concept sounds a lot more profound to us in French. Except, perhaps, when used by Yogi Berra, as in, "It's deja vu all over again!"
|
|
|
Post by chigirl68 on May 27, 2005 14:11:28 GMT -5
If I'm not wrong, the "deja vu" as noun is an academic language of psychological field, especially relevant to mnemonic phenomenon. I rarely heard this expression from the mouth of my friends in everyday dialogues. (At least, in my social circle.) I found often this expression on English and Korean websites. If the french say "deja vu" in current language, it's frequently as adverb and past participle of a whole verbal form. For example, "J'ai deja vu ce film." (I've already seen this movie). I guess the american usage of the "deja vu" is another academic influence that Generaldu remarked. Right, I overlooked an obvious one, probably most Americans are not aware that this (pseudo?)psychological term we kick around all the time translates simply as "already seen". The concept sounds a lot more profound to us in French. Except, perhaps, when used by Yogi Berra, as in, "It's deja vu all over again!" Oh gheezze it like saying PIN number.
|
|
|
Post by TheBo on May 29, 2005 6:58:58 GMT -5
You guys. All those words you use are common parlance, you can't blame the general public for picking up a great-sounding phrase. It's part of the pungent (Latin), acquiring (French) nature of English (German). More than half of English words (according to Wikipedia and why not take what I can get quickly) have their roots in the French language, anyway. Why parse (Latin)? We're big stealers (German) and thieves (French) of language (French). Let us enjoy (French).
Bo (Annoyingland)
|
|
generaldu
Senior Addict
The subway charms us so, where balmy breezes blow, to and fro. - Lorenz Hart - "Manhattan"
Posts: 312
|
Post by generaldu on May 31, 2005 8:26:26 GMT -5
touche
(you'll have to mentally fill in the acute accent over the e)
|
|
|
Post by moreshige on May 31, 2005 10:44:10 GMT -5
You guys. All those words you use are common parlance, you can't blame the general public for picking up a great-sounding phrase. It's part of the pungent (Latin), acquiring (French) nature of English (German). More than half of English words (according to Wikipedia and why not take what I can get quickly) have their roots in the French language, anyway. Why parse (Latin)? We're big stealers (German) and thieves (French) of language (French). Let us enjoy (French). Bo (Annoyingland) Were the English theives of French language? I thought most of the French words came from the Norman invasion of 1066. Word of french origin: pig meat = pork
|
|
|
Post by TheBo on May 31, 2005 11:55:00 GMT -5
Were the English theives of French language? I thought most of the French words came from the Norman invasion of 1066. That may be true, but we've continued with our taste for French pork apace. I'm not certain on this, but I doubt the Normans had many restaurants in Britain. Also, you guys fingered "intellectuals," but I think you should give equal blame to Pepe LePew. Of course, he might be an intellectual... ;D Bo
|
|