|
Post by TifosoDiCorea on Nov 7, 2004 23:56:54 GMT -5
ID, I "see" your point I saw that Ghengis Khan movie too....awful. I hear Steven Segal wants to make a movie about Ghengis,with him as the great Khan himself. Oh, the humanity! Yeah, Young Nam looks kinda tall especially when he is standing next to the other officers and Admiral Yi. He seems very passionate about his duty and and not reserved like Yi. Cool character. I could tell the characters' nationality by their clothing/armor.
|
|
|
Post by Tepyoung on Nov 10, 2004 21:47:55 GMT -5
In each episode, the opening sequence displays Yi Soon-shin's sword and the Chinese characters (in Korean, hanja) etched on the sword in beautiful calligraphy. Compliments to Christy Kim on her translation, which appeared in Episode 1, as Yi Soon-shin was examining his sword: " One swing stains the rivers and mountains with blood" Christy Kim deserves praise not only for accuracy, but also for brevity. The viewer must read a sub-title quickly, if at all. A concise translation is important. By contrast, another translation could be, " One swing sweeps the enemy from the field; blood stains the mountains and rivers." That translation might be more literal, but too lengthy to work well as a sub-title. During that scene, Korean subtitles also appeared, in both hanja (Chinese characters) and hangeul (phonetic syllables). I think the hangeul would be romanized like this: Il hui so tang hyeol yeom san ha. (Corrections, anyone?) If anyone is learning Chinese characters or phrases from this show, please note one typographical error made in the Chinese-character sub-title, which presumably was done in Korea, not by Christy Kim! The error was in the fourth character. On the sword itself, the character is written superbly and accurately, with a "grass" radical on top. In the subtitle, the fourth character is a homophone (same sound, but different writing and different meaning) that is almost like the character on the sword, but without the "grass" radical. The absence of the "grass" radical changes the meaning dramatically. Instead of "sweeps the enemy from the field" (as on the sword), the characters in the sub-title become nonsense on the order of "sweep the soup" or "sweep the hot water". Yeah, right. Velvet Inkbrush, in your transcription of Episode 1, you wrote, "Alone in his office, Admiral Yi unsheathed his commander's sword and stared contemplatively at verse he had composed that had been carved on it. He had written that once he drew his sword that the land would be seeped in blood.". Does the program eventually show Yi Soon-shin composing the verse etc., or did you learn that from another source? Thank you, again, Velvet Inkbrush, for all your teachings. ;D
|
|
|
Post by luvarchfiend on Nov 10, 2004 22:28:47 GMT -5
quite right tepyoung.
i would like to add my thanks to Christy Kim for the wonderful work she does with the subtitles. and it seems this series requires more skill....all the more reason for our gratitude.
and to VIB, your knowledge, and willingness to share it with us, especially knowing how precious little time you have....well thank you hardly seems adequate, but it is all i've got...so thank you. without so much of the information you share, the series would not have as much meaning.
to you both......your grace is immeasurable.
|
|
|
Post by velvet inkbrush of YiSoonShin on Nov 11, 2004 10:06:27 GMT -5
heya tep!
yeah mine was a rough translation. but everything i know about the admiral is straight from his mouth -er - brush.
i'm telling you guys, find a copy of the war diaries and the memorials to court. firsthand accounts of the war written by no other than the admiral himself, now available in english!
money well spent in my opinion
plus gorgeous color photos at the end and beginning
|
|