|
Post by Soju on Mar 8, 2005 22:30:12 GMT -5
I've been noticing that whenever Heesoo talks about how "happy" she is, she uses a word that sounds a lot like hanbok (or maybe hanbook). So is that the word for happy and the word for the clothing or do they just sound similar? Very similar. Happiness = Haengbok. There's also Hangbok, which means surrender.
|
|
|
Post by hachiue unlogged on Mar 11, 2005 1:21:49 GMT -5
Thanks Soju - sometimes I get so curious because I recognize words from elsewhere and can't tell whether I'm just hearing things or not.
Another question - why is it that boys call their older brothers hyeong and girls call older brothers oppa?
Is there a politeness hierarchy, as in boys can be more comfortable/casual with their older brothers?
Also, Jinsoo calls Heesoo (in MLF/MPC) hyeong-su-nim, so would Heesoo call Jung-hee oppa-su-nim? I tried to listen in today's show, but didn't catch it.
|
|
|
Post by moreshige on Mar 14, 2005 10:54:15 GMT -5
Thanks Soju - sometimes I get so curious because I recognize words from elsewhere and can't tell whether I'm just hearing things or not. Another question - why is it that boys call their older brothers hyeong and girls call older brothers oppa? Like all languages usually there's no logical reason for their conventions. Your question here sounds like the English equivilent of "why is the "e" silent in words like "have" and "here" and if it's silent why is it even needed ?" 'Oppa', 'Unni', 'Hyung' and ' nuna' are reserved for blood sisters and brothers or between cousins. For unrelated males/females, it's not a set rule so they aren't always obligated. Usually if younger boys/men feel closer or feel more respectful of older boys/men, they call them by 'hyung'. It goes the same for gals (oppa). Even though you use honorific language to strangers who are older, you never use 'hyung','oppa','nuna' or 'unni with them. But once you become friends and the relationship develops you usually have an option to use these words but it's not necessary. For example, I have an unrelated older female friend who I feel close and I also have older female cousins who I don't know very well. I still address all of them as 'nuna'. As for other older aquaintances or friends (female or male) I would use 'name-ssi' or even just their names. It all depends on how you feel about these people and how they feel about you. It's also important to note that sometimes in a professional business setting for example, one usually doesn't use 'hyung', 'oppa', 'unni' and 'nuna' in front of clients. As for nuances, the relationship between boyfriends/girlfriends becomes more tricky. It's quite acceptable for younger girlfriends to call their older boyfriends as 'oppa' . But if a guy has an older girlfriend, it's sounds quite funny if he calls her 'nuna' even though technically he can. And I'm sure there are korean guys who call their older significant others as 'nuna'. But I come from a camp who cringes at the thought. For me, if I address a woman as 'nuna' it means that I have no romantic intentions on her. It's more of an older sister/younger brother relationship even though we wouldn't be related by blood. But if I had romantic intentions on an older woman, I would just call her by her name. That's just me. No, there is no equivilent logic. "hyung-su-mim" is just redundant but is more respectful than just "hyung". "oppa-su-nim" doesn't exist. I'm not entirely sure but I think the female also says, "hyung-su-nim". Anyway, the use of "hyung-su-nim" is archaic so you won't hear it in use much.
|
|
|
Post by BAE on Mar 14, 2005 22:14:34 GMT -5
hyung-sun-im means sister- in- aw. like older brother's wife.
|
|
|
Post by Lucy on Mar 15, 2005 14:58:36 GMT -5
Enia, I, too, like to look at Jin-kook and didn't know he hosted a show on Sundays. Thanks for that information! I'll take a look. Lucy
|
|
|
Post by TheBo on Mar 15, 2005 16:42:52 GMT -5
Thanks to Chae, BAE and the scribblilorious (yeah! I just made that up! glorious scribbling!) moreshige for all of that excellent info. (Soju doesn't get thanked. He has to help. ;D)
Bo
|
|
|
Post by Soju on Mar 15, 2005 21:49:05 GMT -5
Bo -
Even if I didn't have to, I would still feel compelled to - I feel that if I check words in my Korean-English dictionary enough, I'll be able to understand un-subtitled dramas by the time I'm 384 years old ;D
|
|
|
Post by moreshige on Mar 16, 2005 9:19:43 GMT -5
No, there is no equivilent logic. "hyung-su-mim" is just redundant but is more respectful than just "hyung". "oppa-su-nim" doesn't exist. I'm not entirely sure but I think the female also says, "hyung-su-nim". Anyway, the use of "hyung-su-nim" is archaic so you won't hear it in use much. Sorry people, "hyung-su-nim" means the wife of one's elder brother. So it's used by anyone who has an older brother who has a wife. I don't have an older brother or even an older male cousin to begin with so I never heard it used in my family. Even both my parents don't have older brothers. I'm sorry for my own confusion. lol
|
|
|
Post by moreshige on Mar 16, 2005 9:57:46 GMT -5
Here's another relationship lesson. I have a younger sister. Now, suppose I get married. My younger sister would address my wife as "ohul-kae unni" EVEN if my sister may be older in years than my wife. So "ohul-kae unni" (my wife) is addressed by my younger blood sister. And if I had an elder brother and he had a wife, I would address the wife as "hyung-su-nim". That wife would address me as "do-ryun-nim". But informally, if she has kids she would sometimes just address me as "uncle" or " ae-sam-choon" or just "sam-choon" meaning her children's uncle on the sister's side. Here's another. If I had a younger sister and she's married, my brother-in-law would call me "hyung-nim" EVEN if he may be older than me. I would call him "jae-bu". But of course, there's room for reason. For example, if my younger sister's husband is like 10 years older than me then there would usually be a mutual agreement that he won't have to call me "hyung-nim". "yi-jong sa-chon" means a cousin from your mother's side "go-jong sa-chon" means a cousin from your father's side See how complicated all this is? But I even foget to add that with a changing society, I hear that the younger generations in Korea don't strictly follow these relationship naming rules. Many of them address their in-laws by just their names like in the West. Of course, it depends on the senario. For example, if I were to address my brother-in-law by his name and not address him as "jae-bu" in front of my elders or in a very formal setting, then it would be considered rude or uncivilized.
|
|
|
Post by moreshige on Mar 16, 2005 10:14:24 GMT -5
Thanks to Chae, BAE and the scribblilorious (yeah! I just made that up! glorious scribbling!) moreshige for all of that excellent info. (Soju doesn't get thanked. He has to help. ;D) Bo scrible scrible scrible
|
|
|
Post by BAE on Mar 16, 2005 18:36:09 GMT -5
moreshige is right about the relationship-words. but, when you are referring to people from your mother's side, the proper word to put before the title is "wae", pronounced as "whe." but, now-a-days, most koreans omit the wea and just use the title. so, instead of yi, you would just say sa-chon. and instead of ae-sam-choon, you'd just say sam-choon. to avoid confusion, some people do like to add the "wae." but it is used to mean "other," so some people find it kind of rude. my friend is korean and she said her mother dislikes it if her children refer to her side of the family as "wae" and then the title.
|
|
|
Post by moreshige on Mar 16, 2005 18:42:36 GMT -5
moreshige is right about the relationship-words. but, when you are referring to people from your mother's side, the proper word to put before the title is "wae", pronounced as "whe." but, now-a-days, most koreans omit the wea and just use the title. so, instead of yi, you would just say sa-chon. and instead of ae-sam-choon, you'd just say sam-choon. to avoid confusion, some people do like to add the "wae." but it is used to mean "other," so some people find it kind of rude. my friend is korean and she said her mother dislikes it if her children refer to her side of the family as "wae" and then the title. You're right, Bae. I have a "wae-sam-choon" but we hardly ever address him that way. We just call him, "sam -choon".
|
|
|
Post by hachiue on Mar 17, 2005 16:25:03 GMT -5
Wow, I am proud of the explanationomalogical (made up words are fun) onslaught that has come out of my questions!
Thanks to everyone for all of the relational info; I already can't keep it straight. But that's all right since it's interesting and I'll cheat and look back here if I need to know it again.
|
|
Enia
New Addict
Posts: 63
|
Post by Enia on Mar 17, 2005 17:40:32 GMT -5
Lucy,
You're welcome. Re: Music Bank, it airs on Sun. 6 p.m. to 7 p.m. Enjoy!
Enia
|
|
|
Post by TheBo on Mar 18, 2005 13:18:41 GMT -5
...I feel that if I check words in my Korean-English dictionary enough, I'll be able to understand un-subtitled dramas by the time I'm 384 years old Lessee--is that-- next year? Ouch! AIGU! DON'T PINCH ME, SUNBAE!!!!! Moreshige, that's a lot of informationalioness you've gavenout. Every time I see, "do-ryun-nim" I think, "do-re-mi." (Sorry. I love kimchi, does that help get me out of trouble?) Bo
|
|