|
Post by Knov1 on May 19, 2008 5:57:37 GMT -5
I think they've played up the innocent and clueless girl angle too much. In the first couple of episodes, Yinok wasn't really like that. It's like the writers want you to completely forget that she's any good at martial arts or that she was once trying to scam people with her grandfather to sell their medicine. And, what's up with everyone calling her stupid or clueless all the time? You'd think she'd get tired of it but I guess she's too dumb to take it as an insult.
|
|
|
Post by gyengao on May 19, 2008 9:51:24 GMT -5
I tend to agree. She strikes me much more as simple rather than dumb or stupid, and she's fairly street smart (though clearly not romantically savvy!). I would prefer if they toned down her cluelessness, but unfortunately, I think the comedic value of her being "dumb" contrasts well on screen with the sharp Gil Dong and the stoic Chang Hwi.
|
|
|
Post by teacher on May 19, 2008 16:43:19 GMT -5
That title of "pok-cha" ? or "pab-boo" , meaning idiot or fool, seems to be used frequently in dramas . However, it seems to be used as a form of "cute" endearment. If you notice it's usually said with a smile and not maliciously. Perhaps as we might say to someone, "you're a nut--- you're silly---- or you're goofy". I first remember it in Mr. Good-by.
|
|
|
Post by Knov1 on May 20, 2008 3:15:28 GMT -5
They don't use "Pabo" to refer to YN. At least, I don't remember hearing it. They use "Meongcheongi" (멍청이). Also, I wouldn't consider "pabo" a term of endearment. Maybe if used in a joking manner but otherwise, no.
|
|
|
Post by pilseung on May 20, 2008 3:34:26 GMT -5
That title of "pok-cha" ? or "pab-boo" , meaning idiot or fool, seems to be used frequently in dramas . However, it seems to be used as a form of "cute" endearment. If you notice it's usually said with a smile and not maliciously. Perhaps as we might say to someone, "you're a nut--- you're silly---- or you're goofy". I first remember it in Mr. Good-by. You're right Teacher. I've heard HGD call her that several times with an affectionate smile.For example,I seem to remember he did so when he first gave her his dark glasses to overcome her 'school-girl' embarassment.Even the young kid called her that a few times,in a brotherly way.
|
|
|
Post by pabomandu on May 21, 2008 17:20:31 GMT -5
As pabomandu name suggests "goofy dumpling"..i always understood the word to mean goofy or silly...maybe it should "hard to find a decent job"..
|
|
|
Post by gyengao on Jun 3, 2008 10:49:51 GMT -5
I can't help myself from a little fannish whining. I caught a bit of both episodes 21 & 22 this weekend, and I have to say, Yi Nok as a noblewoman is so drastically different and awkward, and I understand that that's part of the tragedy of the situation, but seriously--forcing her to be someone she's not has caused her to lose all her luster. I saw her for the first time with her new clothing and hairstyle, and I thought, OMG, what have they done to her?!? I mean, why would Chang Hwi even want her like that when it's so obviously not who she is/the woman he fell in love with??? Everyone keeps pleading with Yi Nok for her to stay, but it's like shoving a square peg into a round hole. It's terrible.
|
|