I noticed in the subtitles they have it as if Yi-nok is addressing Chang-hwi by his name. That's not correct. It's common for the subtitler/translator to replace something like "Oppa , "Onni", "Hyung", etc. with the character's name but that's not what's going on in HGD. Yi-nok calls Chang-hwi "Gongja" because she doesn't know his real name. I think they're doing viewers a disservice by mistranslating that. It's not something that's all that important to the plot but it's something I don't think should have been changed.
Post by mothsdream on Apr 14, 2008 10:49:51 GMT -5
Thanks, Knov1! That was driving me nuts. I know she wasn't saying his name and I had no idea what she was calling him. I was going to make a post about it. However, the closest spelling I could come with up was "coon-ja". Pitiful, I know.
Last Edit: Apr 14, 2008 11:23:12 GMT -5 by mothsdream