It has been such a long time since my last post! As a campaigner to get Dae Jang Geum shown on the BBC, I do hope the drama will appeal to a Western audience ;D As to whether it should be dubbed or not in the US, I'd say definitely not. Having Jang Geum and Lady Han speaking in American accents would just kill this drama.
I watched DJG dubbed in Mandarin and thought it was OK.....until I heard the original Korean version. Much of the emotion is simply lost without the actor's own voice.
With Mandarin dubbing, Lady Han's voice sounded too soft and quiet, whereas YMK in reality has a much deeper voice.
But what I like about the Mandarin dubbed version is that it sounds so very polite and elegant!
lol...i can not even imagine Lady Han and Jang Geum talking in american voices and if MJH gets dubbed by someone like brad pitt or robin williams...OMG that would sound so off and weird! haha in the Mandarin dubbing Lady Choi sounded TOO NICE! when i first heard the korean version i thought: "woah! talk about meanie!" and i agree with yunyun, Lady Han's voice was too soft, too quiet, too high!
Post by chinamerican on Jul 22, 2008 17:01:00 GMT -5
There is a sort of cult following of K-dramas in areas where there are many Asians (e.g. Hawaii) so I wouldn't be surprised if it got dubbed. It's a stretch to say that it will be picked up by any major network but I think that this is a really solid show and that it could potentially do well as prime time b/c it is a good quality show in terms of storyline. However, the acting is a little over-the-top for a primetime drama and the background very alien.
There's a chance that they won't do it w/ Asian accents if it IS picked up. It would just get too annoying considering there are 50 some odd episodes. I would actually not be surprised if they did the whole thing in say, "The Queen's English" to convey a feeling of being inside a palace with special rules on how one should behave.