|
Post by galacticchick on Oct 4, 2003 10:23:46 GMT -5
Well, I just watched the re-airing of Bodyguard this morning, since I hear that the re-airings are usually the ones shown in their entirety, and it started off captivatingly enough.
I don't know the names of the characters yet, but some of the actresses I recognized from this drama are Grandma Sohn (YH) who plays grandmother for a girl named Na-young, and the Sang-sik's older aunt (Who's My Love?).
It kind of reminds me of Alias with the woman bodyguard, although I don't know if the series is named "Bodyguard" after her, or after the main character guy who might become one.
Has anyone else seen it? Any opinions?
|
|
eyego
New Addict
Posts: 62
|
Post by eyego on Oct 4, 2003 19:48:15 GMT -5
So far it's pretty good. Quite a bit of action.
|
|
|
Post by funniegirlie on Oct 5, 2003 2:37:23 GMT -5
i started to watch after a few first episodes aired and got quite into it now. it's pretty good...very action like...hehe. the story of some of the characters are quite funny...a recommendation for something light-watching.
|
|
|
Post by HumbleStudent on Oct 5, 2003 21:02:30 GMT -5
I missed the broadcasts of episode 1 but saw episode 2 this morning, and I agree that it looks like a good start. I think it's quite good visually, and they seem to have put a lot of work into production values; those scenes of Kyung-tak working at various jobs had a really solid on-location look. I even liked the supermarket scene where he is moving large colorful melons around. It shows that intelligent people are thinking about about how to make each scene visually appealing. They say that every frame of a Fritz Lang film is a work of art; I don't know if television drama can reach that level, but it's good when they look like they're trying.
Also the characters look interesting, and there are some old friends; always nice to see Grandma Sohn again, and was that Suh Joo-Yun in the preview? (I have to learn the actors' names, I know). Some of the locations are familiar too, like the red drinking tent :-) If we see the bar with the Jung Young-joon memorial wall of bottles, though, they will have gone too far :-)
My only reservation, if it is a reservation, is that Kyung-tak seems really neurotic, always trying to 'bust' minor evildoers.. but then there's nothing wrong with a quirky hero, I guess. I also really laughed at the dialogue where Kyung-mi suggests that Na-young apply for a job at the fast-food place where she works:
NY: How much does it pay?
KM: About as much as a dog's teardrop ... [pause] So, do you want to try it?
NY: [brightly] Sure!! :-)
So I'll deal myself in for a while I guess...
HS
|
|
|
Post by JadeEyes on Oct 5, 2003 21:29:09 GMT -5
I watched a little bit of it this morning, which is all I've seen so far. I couldn't devote a full hour to it, but peeked in at it out of curiosity (and also out of the impending knowledge that I'll need a replacement soon for my regular YH fix) I agree it looks kinda good, and I agree w/ Humble Student about the production values...from what I've seen, Korean TV puts a way higher value on this than US TV, especially next to our daytime dramas. I think what you said too about the scene construction being artistic and visually appealing is a characteristic also endemic to Korean TV production. They have a much more cinemagraphic approach to making a TV show than the US TV producers do...they are much more likely to focus on details that bring out nuances, create or suggest mood, achieve an artistic affect, offer tiny insights into character that fleshes the person out and makes him or her more real and human. I give them loads of credit for this. My only real complaint is that the dialogue moved so swiftly, I couldn't keep up w/ a lot of the subtitles and missed a lot of the dialogue...and generally I'm a fast reader. I'm curious enough to check it out again...but if the subtitle thing becomes too much a problem, I'll probably give up on it. Jade
|
|
|
Post by Michael on Oct 6, 2003 1:23:09 GMT -5
I agree, the dialogue was moving rather fast on this one, and I did little more word-to-word(literal) translation than usual due to the workload I had to carry. Dynamic equivalence may not be a term you're familiar with, but that's what I strive for in all the translations (both literal / sense).
Anyhow, the translation done in CA (KTE, I think) is more of paraphrastic translation (as I would call it) so it will be much shorter than what you've seen in episodes 1 & 2. I'm only doing the translations for the tapes that are missing the subtitles (which are episodes 1, 2, 7, so far..)
By the way, I've been wondering... what do you prefer? Would you prefer having subtitles on the center part of the screen or on the left? I started doing left, because that made more sense when I started out, but seeing how majority (not all) of subtitles are centered, I'm starting to have doubts about my own views..
|
|
|
Post by JadeEyes on Oct 6, 2003 2:53:55 GMT -5
Michael -- I didn't realize you did so much of the subtitling yourself. I just assumed all of it was done in Ca. by the service credited on the screen. Wow, that must be a lot of work! I take my hat off to you. I hope you don't feel criticized by my little complaint. There's absolutely nothing you can do as a translator if the dialogue moves that fast...I've been to a lot of foreign films w/ very fast dialogue throughout or in some scenes that it was very difficult, if not impossible to follow. The only thing I can think that would solve the problem would be to tape every ep...at least there you can pause it or go back as much as you need to get the whole sentence or dialogue exchange. The only trouble there is that you might find yourself pausing and rewinding every few seconds--about as frustrating as missing the translation. I didn't try to tape this morning's ep. as I was only curious to take a peek at it and see if it was something that will interest me. I just don't feel much like taping a show I don't know if I'll like or not. Still, I might try taping next ep. and seeing what I think. If it's a good enough drama, it could well be worth the extra trouble of messing a lot w/ the remote while viewing. I did notice that the subtitles were on the left this time, not in the center, and I wondered why that was. It is unusual for most subtiltes I've seen. But it didn't bother me, and it didn't contribute to the difficulty reading---that was just plain speed. I think it was perfectly legible and even kind of fits the artistic style of the program itself....very contemporary. I loved the opening scene of the police detective running through the tall grass of the field to the murder scene, from the perspective of the runner, as if we're looking through his eyes. The background music in that scene was perfect, too. The concept of the female body guard is an intriguing one also, and is something really fresh and different. She has this tough angriness about her all the time, and she certainly can handle herself. After seeing what she can do just once, I can't imagine why anyone would even think to screw w/ her twice. Jade
|
|
|
Post by galacticchick on Oct 7, 2003 9:16:09 GMT -5
The subtitles were on the left? I didn't even notice, and I watched my tape of Ep. 2 yesterday! I think left is a good side though because then on the right I notice the name of the show "Bodyguard" in semi-huge letters and part of the subtitles might not be too clear to read, especially if you have to hurry and catch up. Wow, Michael! You subtitle those episodes for us? How nice of you? So then what do the CA people do since those episodes weren't translated? Do they just get no subtitles for that episode period?
|
|
|
Post by Michael on Oct 7, 2003 10:46:20 GMT -5
The subtitles were on the left? I didn't even notice, and I watched my tape of Ep. 2 yesterday! I think left is a good side though because then on the right I notice the name of the show "Bodyguard" in semi-huge letters and part of the subtitles might not be too clear to read, especially if you have to hurry and catch up. Wow, Michael! You subtitle those episodes for us? How nice of you? So then what do the CA people do since those episodes weren't translated? Do they just get no subtitles for that episode period? They don't have Bodyguard subtitled in CA? I thought KBC has been recording the one beamed from CA... I may be wrong. Anyway, most of subtitles for the episodes of Bodyguard are already recorded, so I'm only doing some of them.
|
|
|
Post by mikey on Oct 7, 2003 11:25:05 GMT -5
So then what do the CA people do since those episodes weren't translated? Do they just get no subtitles for that episode period? Here in California (where we're up to something like episode #17) our episodes of "Bodyguard" have all been subtitled. I believe they were all done by KTE's Christy Kim (L.A.'s version of Michael Han). I don't know why Chicago is getting non-subtitled copies of "Bodyguard," unless KTE is asking too much money for their subtitled versions. It sure seems like such a wasteful duplication of efforts!
|
|
|
Post by Michael on Oct 7, 2003 15:00:24 GMT -5
Here in California (where we're up to something like episode #17) our episodes of "Bodyguard" have all been subtitled. I believe they were all done by KTE's Christy Kim (L.A.'s version of Michael Han). I don't know why Chicago is getting non-subtitled copies of "Bodyguard," unless KTE is asking too much money for their subtitled versions. It sure seems like such a wasteful duplication of efforts! Actually, KBC does have all of them subtitled, except for about couple. I'm only doing it for those missing ones (about 3 so far.)
|
|
|
Post by BandCamp on Oct 10, 2003 13:48:04 GMT -5
I personally LOVE Bodyguard. I don't know what episode all of you are on, but in California, we're probably ahead. Kyung-Tak is a really cool character, and Yu-Jin is also. Capt. Choi is a little scary, and Sung-Su is downright sadistic. Overall, I think the series will be excellent.
|
|
|
Post by Soju on Oct 11, 2003 9:37:23 GMT -5
Michael -
I sure wish you'd do ALL the subtitles! I alays have the impression that yours give a better feeling for what the characters are really saying. For instance I noticed you gave a reference to money in Won (and did a currency conversion as well!).
Plus, then maybe we wouldn't need that big Logo in the upper left corner of the screen.
|
|
|
Post by Michael on Oct 11, 2003 23:44:55 GMT -5
Michael - I sure wish you'd do ALL the subtitles! I alays have the impression that yours give a better feeling for what the characters are really saying. For instance I noticed you gave a reference to money in Won (and did a currency conversion as well!). Plus, then maybe we wouldn't need that big Logo in the upper left corner of the screen. Thanks for the compliment, Soju! I just try to use common-sense when subtitling, though sometimes that's difficult at weeeee hours of morning (i.e. 2 am.) <grin>
|
|