Choko
Junior Addict
Posts: 191
|
Post by Choko on Aug 13, 2007 3:02:36 GMT -5
Yi San (a.k.a. King Jeong-jo) / 이산 (2007)Dramawiki wiki.d-addicts.com/Yi_San_-_King_Jeong_JoSet in the late 18th century, this TV series evolve the tale of Prince Yi San(King Jeong-jo, 1752~1800)'s life full of ups and downs. Prince Yi San's mentally ill father (Prince Sado) was forced to commit suicide by King Young-jo (Yi San's grandfather), and Prince Yi San himself suffered assassination all his life. However, his name is remained as one of the greatest monarch in the Korean history. Historical backgrounds King Young-jo (1694–1776) en.wikipedia.org/wiki/Yeongjo_of_JoseonPrince Sado (1735-1762) en.wikipedia.org/wiki/Prince_SadoKing Jeong-jo (1752-1800) en.wikipedia.org/wiki/Jeongjo_of_JoseonIf you want to know more about King Jeong-jo, watch... * KBS historical drama "Conspiracy in the Court / 한성별곡~正 (2007)“ Opening theme www.youtube.com/watch?v=0NHLC2xS1UgThread deiner.proboards48.com/index.cgi?board=other&action=display&thread=1183727291* MBC historical drama "The Royal Road / 대왕의 길 (1999)" Opening theme www.youtube.com/watch?v=puB5t6V-laE* Korean movie "Eternal Empire / 영원한 제국 (1995)“ (trailer) www.youtube.com/watch?v=vg4Mre1xU7UStarting on September 17th, 2007 Monday and Tuesdays at 9:55 P.M. on MBC STAFFDirector LEE Byeong-hoon (The Great Jang-geum, Heo Jun, Sangdo, The Ballad of Seodong) Writer Kim Yi-young CASTINGPrince Yi San (King Jeong-jo) played by Lee Seo-jin (Damo) Seong Song-yeon (King Jeong-jo's lover) played by Han Ji Min (The Great Jang-geum) Queen Hyo-ee (King Jeong-jo's wife) played Park Eun Hye (The Great Jang-geum) Park Dae-soo (King Jeong-jo's royal bodyguard) played by Lee Jong Soo King Young-jo (King Jeong-jo's grandfather) played by Yi Soon-jae (Heo Jun, Sangdo) Lady Hong (aka Lady Hyegyong, King Jeong-jo's mother) played by Kyeon Mi-ri (The Great Jang-geum) Princess Hwa-wan (King Young-jo's daughter and King Jeong-jo's political rival) played by Seong Hyeon-ah Jeong Hu-gyeom (King Jeong-jo's rival) played by Jo Yeon-woo
|
|
Choko
Junior Addict
Posts: 191
|
Post by Choko on Sept 13, 2007 11:43:46 GMT -5
* Trailer www.youtube.com/watch?v=rEsHSsBe1Qg[Translation] Directed by Yi Byeong-hoon (Heo Jun, Sangdo, The Great Jang-geum) Prince Yi San : I am the crown prince you should kill. King Young-jo : You're good-for-nothing! Queen Jeong-soon : Are you trying to kill the crown prince, your majesty? King Young-jo : Prove that you are a king worthy of the throne! Prince Yi San : I dreamed of the kids I met that night. Song-yeon : Your highness, It's me. Song-yeon. Don't forget us. Don't...
|
|
|
Post by TheBo on Sept 13, 2007 14:37:03 GMT -5
Oh! My! This cast list is STUFFED with actors I love! My Will (Phoenix)! Shin-bi, Jang-geum's rival doctor, and also, Jang-geum's best friend Yeon-sang! Grandpa from Who's My Love! The fabulous Kyun Mi-ree! Be still my heart! And the wonderful Mr. Lee directing. This is very, very exciting.
I'll have to see if I can angle a review of this one for my newspaper friends. LOL. Then I'll get to see it for sure.
Bo
|
|
|
Post by Knov1 on Sept 15, 2007 5:37:48 GMT -5
I so want to watch this drama but 60 episodes is kind of long for me. I like Han Ji Min but I'd prefer someone else in her role.
|
|
|
Post by TheBo on Sept 19, 2007 13:33:31 GMT -5
I so want to watch this drama but 60 episodes is kind of long for me. I like Han Ji Min but I'd prefer someone else in her role. Gosh, Knov1, how do you know she won't do a good job? You're a "tough room." LOL. Bo
|
|
|
Post by Knov1 on Sept 19, 2007 19:26:38 GMT -5
She probably will do a good job. She's a good actress. I'd just prefer someone else like Ha Ji Won. I thought Lim Soo Jung was great in KBS I'm Sorry, I Love You but I still would have preferred Han Ji Hye in her role.
|
|
|
Post by mikey on Oct 23, 2007 11:44:54 GMT -5
. . . Grandpa from Who's My Love! . . . I just watched Episode #1 last night, and the "Grandpa from Who's My Love" is really mean here. He’s starving his son (the crown prince) to death because he feels his position on the throne is threatened. Quite a switch in character! The first episode shows the main characters as children, so it's still hard to tell how I'll like the show overall. Okay so far, but the subtitles are a little annoying. There’s way too much modern-day English slang for my liking. When I hear 18th century Koreans using words like "Butt-ugly," "Jeez," and even the "d" word for (*ahem*) male genitalia, I think they’re going a little over-the-top. Hey, the kid’s slated to become a eunuch, so I understand what’s in store for him . . . but no need to use such crudities!
|
|
|
Post by TheBo on Oct 23, 2007 15:01:59 GMT -5
. . . Grandpa from Who's My Love! . . . I just watched Episode #1 last night, and the "Grandpa from Who's My Love" is really mean here. He’s starving his son (the crown prince) to death because he feels his position on the throne is threatened. Quite a switch in character! EEK. Don't tell Kathleen. Mikey, this is the complaint I have about Jumong!! (Although it is not quite as bad as you say here.) However, since I don't know Korean and can't tell the difference between the "old" (formal) Korean I have been told is usually used on historical dramas and modern Korean, I do not know if this is because the writers are now ignoring "historical-drama" Korean and using modern idiom, or the translators are just [mean word Bo should not have used and is sorry ]s. I have to say, I suspect the latter. I wish someone would tell me which it is, because if it is MBC's translators, I am certainly going to find a way to complain to them about it. Oh, my newspaper friends have assured me that if they get Yi San to review, they are going to let me do it, so I'll probably get to see it. Yay! I'll have to read your reports with a jaundiced eye until then, LOL. Bo
|
|
|
Post by mikey on Oct 24, 2007 10:26:24 GMT -5
Bo, I watched Episode #2 last night. Really good! It was a roller-coaster kind of episode that kept my attention from start to finish. And the child actors were amazing. The actor playing Yi San (the young prince) was impressive, and the big-eyed little actress playing Song-yeon (the girl who later becomes his concubine) was irresistibly cute. It seems that Korea is unusually blessed with some very capable child actors. Too bad there's a time-leap in Episode #3, when we will have to bid the child actors goodbye. Don’t know if you’ve seen it, but the California board has an excellent intro to “Yi San.” com1.runboard.com/bcjkdramasincalifornia.f2.t169119
|
|
|
Post by TheBo on Oct 24, 2007 16:11:38 GMT -5
It has a lot of exclamation points! And mispellints! But only at the beginning! LOL.
Thanks, Mikey, that'll be helpful. Also, I looked at the You-tube link Choko provided, and there seem to be several videos there (although none with Choko's translation services, I'd wager.) Looks beautiful.
Bo
|
|
|
Post by truth on Oct 24, 2007 19:05:39 GMT -5
I just watched Episode #1 last night, and the "Grandpa from Who's My Love" is really mean here. He’s starving his son (the crown prince) to death because he feels his position on the throne is threatened. Quite a switch in character! EEK. Don't tell Kathleen. Mikey, this is the complaint I have about Jumong!! (Although it is not quite as bad as you say here.) However, since I don't know Korean and can't tell the difference between the "old" (formal) Korean I have been told is usually used on historical dramas and modern Korean, I do not know if this is because the writers are now ignoring "historical-drama" Korean and using modern idiom, or the translators are just [mean word Bo should not have used and is sorry ]s. I have to say, I suspect the latter. I wish someone would tell me which it is, because if it is MBC's translators, I am certainly going to find a way to complain to them about it. Oh, my newspaper friends have assured me that if they get Yi San to review, they are going to let me do it, so I'll probably get to see it. Yay! I'll have to read your reports with a jaundiced eye until then, LOL. Bo its just the subtitles i mean, out of five Korean historical dramas on air right now(Dae Jo Young, Yi San, Chronicles of Four Gods, King and I, and Six Martyred Ministers), the only ones I'm watching are Dae Jo Young and Yi San, and none of them are using modern words. The only historical drama that I remember that actually used some kind of modern words were Conspiracy in Court, but I don't know if it's just because I stopped watching it after seeing the first episode or for some other reason.
|
|
|
Post by truth on Oct 24, 2007 19:06:14 GMT -5
Bo, I watched Episode #2 last night. Really good! It was a roller-coaster kind of episode that kept my attention from start to finish. And the child actors were amazing. The actor playing Yi San (the young prince) was impressive, and the big-eyed little actress playing Song-yeon (the girl who later becomes his concubine) was irresistibly cute. It seems that Korea is unusually blessed with some very capable child actors. Too bad there's a time-leap in Episode #3, when we will have to bid the child actors goodbye. Don’t know if you’ve seen it, but the California board has an excellent intro to “Yi San.? com1.runboard.com/bcjkdramasincalifornia.f2.t169119 the time leap takes place at the very end of Episode 4
|
|
|
Post by mikey on Oct 24, 2007 19:41:16 GMT -5
I was thinking it might be a young subtitler, just trying to be "cool" with his/her work. If so, take my advice, dude: don't try so hard to be "cool!" the time leap takes place at the very end of Episode 4 I was going by the previews they showed, so I guess I misjudged it a bit. Good to know I'll get to enjoy the kids for another full episode.
|
|
|
Post by TheBo on Oct 25, 2007 10:20:03 GMT -5
Mikey, this is the complaint I have about Jumong!! (Although it is not quite as bad as you say here.) However, since I don't know Korean and can't tell the difference between the "old" (formal) Korean I have been told is usually used on historical dramas and modern Korean, I do not know if this is because the writers are now ignoring "historical-drama" Korean and using modern idiom, or the translators are just [mean word Bo should not have used and is sorry ]s. I have to say, I suspect the latter. I wish someone would tell me which it is, because if it is MBC's translators, I am certainly going to find a way to complain to them about it.... its just the subtitles i mean, out of five Korean historical dramas on air right now(Dae Jo Young, Yi San, Chronicles of Four Gods, King and I, and Six Martyred Ministers), the only ones I'm watching are Dae Jo Young and Yi San, and none of them are using modern words. The only historical drama that I remember that actually used some kind of modern words were Conspiracy in Court, but I don't know if it's just because I stopped watching it after seeing the first episode or for some other reason. Thanks, Truth, that makes me feel better about the scriptwriters, anyway. I am watching a DVD of Jumong for a review I am writing, and the subtitles are too jarringly modern in many places. I've probably complained somewhere around here about people saying things like, "Listen up!"--a peculiarly modern expression. I think the king is probably saying, "Hear and obey" or such. Another one I find irritating is, when someone betrays another person, they are told, "He set you up!" Umm, I think "betrayed" is the word... LOL. It just takes away from the enjoyment of the show. I guess I was spoiled by Michael Han's excellent translations for Dae Jang Geum. Bo
|
|
|
Post by Knov1 on Oct 25, 2007 15:58:32 GMT -5
I think they're trying to appeal more to the younger audience by using modern terms. Historical dramas tend to be popular with older folks but not so much with the younger generation. Maybe they're even trying to reach out to a more general audience outside of Korea by using common modern words and phrases. Perhaps they feel, or have even received feedback, that the language is too formal and might deter some from watching historical dramas. That's probably a bit of reach but thought I'd throw it out there anyway.
|
|